Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Профессия — переводчик

Переводчик видео – особенности профессии и услуги перевода видеофайлов

2021-10-22 07:01:18

Лучше всего об особенностях перевода видео могут рассказать, те кто непосредственно этим занимается. Знания и опыт этих людей раскрывают нам особенности этой работы и становятся источником информации для тех, кто ищет для себя профессиональную нишу и присматривается к специальности перевод видео.

переводчик в германии

Сколько зарабатывает переводчик в Германии?

2019-02-14 06:45:23

Доходы переводчиков любой страны зависят от многих факторов. Рассказываем о жизни и зарплате переводчиков в Германии.

Особенности работы переводчиком в 2020 году и ожидания в 2021

Особенности работы переводчиком в 2020 году и ожидания в 2021

2020-12-25 05:04:15

В преддверии нового года у каждого из нас наступает время, когда хочется подвести итоги, по-новому взглянуть на мир и выстроить планы на будущее. Мы попросили оглянуться на уходящий год людей, чья профессия связана переводом немецкого языка.

Знакомьтесь, наши гости: Борис Корецкий – штатный сотрудник бюро переводов, переводческий стаж более пятнадцати лет, и Владислав Мурашко – фрилансер, в переводческой сфере работает седьмой год.

Как переводчику-фрилансеру оставаться мотивированным

Как переводчику-фрилансеру оставаться мотивированным

2020-01-26 16:41:54

Профессия переводчика, занимающегося фрилансом, требует значительной мотивации.

Чтобы достичь успеха, нужно потрудиться. Стоит помнить следующую фразу: «Для того, чтобы стать успешным переводчиком, недостаточно только уметь хорошо переводить».

Памятка гиду-переводчику: достопримечательности Москвы на английском языке с переводом

Памятка гиду-переводчику: достопримечательности Москвы на английском языке с переводом

2019-04-23 10:41:28

Москва – один из уникальных современных мегаполисов, известных на весь мир. Здесь удивительным образом сочетается то, что на первый взгляд кажется несочетаемым. Богатство и бедность, роскошная жизнь и нищенское существование, большое число иностранных туристов и толпы отталкивающих гастарбайтеров.

 

профессиональный переводчик английского

Признаки профессионального переводчика с английского

2019-02-28 05:25:44

Знание языка – только основа, фундамент деятельности переводчика. Чтобы стать мастером в этом деле - необходимо уделить внимание и другим аспектам работы.  Что отличает профессионального переводчика английского?

Как не допустить ошибок при переводе медицинской литературы?

Как не допустить ошибок при переводе медицинской литературы?

2019-01-11 09:56:57

Работа с иностранными языками в медицине – сложный и многогранный вид специальной деятельности. Требований к результату этой деятельности предъявляется очень много.

Организация синхронного перевода

Организация синхронного перевода

2018-08-21 10:09:39

Синхронный перевод является разновидностью устного, при котором воспроизведение речи происходит без пауз, одновременно с оратором. Для удобства участников встречи используется специальное техническое оборудование.

Работа переводчиком в Москве

Работа переводчиком в Москве

2018-07-10 05:20:57

Сегодня в крупных городах России, в том числе в Москве, работа переводчика очень востребована и престижна. Это связано с постоянным расширением международных контактов в бизнесе, науке, медицине и многих других сферах деятельности. 

Переводчики в суде

Роль лингвистики в судебной практике

2014-07-07 06:56:22

Профессиональные переводчики получают образование на лингвистических факультетах. В наше время лингвистика применима далеко не только в целях письменного или устного перевода. Лингвистические исследования на протяжении многих лет демонстрируют удивительные открытия, которые, как это ни удивительно, применимы даже в области судебной криминалистики.

Технологии и переводы

Принимая за чистую монету миф о технологиях… (Часть 1)

2015-03-23 06:36:15

Сегодня кажется, что технологии окружают нас повсюду. Даже мусорные контейнеры в некоторых учреждениях общепита, будучи наделенными электронной душой, в устной форме благодарят за опускание полусъеденного чизбургера в их широкое брюшко.

ошибки новичков

5 обычных ошибок новичков

2014-11-07 19:00:00

Новичкам в мире перевода иногда приходится несладко. 

Николь Адамс

Перестаешь учиться — пора «сворачивать лавочку»…

2014-11-13 07:56:48

(интервью с Николь Адамс)

Айрис Пермай

Карьера… сама меня нашла!

2014-12-08 09:43:36

(Интервью с переводчиком) 

Технологии и переводчики

Принимая за чистую монету миф о технологиях… (Часть 2)

2015-03-23 06:45:56

Можно подумать, что это лицемерие… С одной стороны, все разработками пользуются, все без электронных словарей жить не могут, в университетах студентов обучают применению тех или иных переводческих технологий, втолковывают их пользу; с другой стороны мы почему-то взялись жаловаться на них.

Поразительные способности мозга синхронистов

Поразительные способности мозга синхронистов (часть 2)

2014-12-22 09:10:43

Барбара Моусер-Мерсер – профессиональный переводчик на английский, немецкий и французский, однако, в последние годы она уделяет много времени нейронауке. 

Одна голова — хорошо, а много — лучше!

Одна голова — хорошо, а много — лучше!

2014-08-27 10:32:10

Роберт Чандлер о необходимости и преимуществах сотрудничества в художественном переводе, а также о Советском Союзе и Андрее Платонове.

Ловушки для синхронистов

Комичные и не очень ловушки для синхронистов

2014-12-17 06:21:58

Энн Майлз – синхронист агентства ООН в Лондоне. Владеет французским, немецким, итальянским, русским. 

Переводчики и технологии

Почему переводчики не любят переводческих технологий

2014-07-07 07:12:06

В целом технологии упрощают нашу жизнь. Программы автоматизируют действия, совершаемые вручную, снижая тем самым рабочую нагрузку. Перевод, как и большинство других языковых задач, — процесс сложный. Машины еще не достигли того уровня, на котором они могли бы пользоваться языком так, как способен человек. Перевод как минимум в два раза сложнее и на несколько порядков глубже письма на языке.

Переводчики ООн

Как я стала переводчиком ООН

2014-07-07 07:07:39

От симпатии к французскому языку, вспыхнувшей во время школьного факультатива, до возможности выучить русский. Хелен Рейнолдс-Браун рассказывает о своей карьере устного переводчикав ООН.

Переводы на войне

Переводчики на войне

2014-07-07 07:03:55

Все опытные устные переводчики знакомы с задачами «высокого напряжения», но лишь горстка специалистов может поведать об опасностях устного перевода, выполняемого на территории военных действий и критической обстановки. В марте 2003 года началось вторжение США в Ирак. За тот период погибло около 300 переводчиков — в основном от несчастных случаев и непосредственно военных действий; многие стали жертвами мести.

Переводы банковской документации

Перевод банковской документации — задача не для всех

2014-04-25 05:40:21

Вряд ли кто-то может поспорить с тем, что мировая экономика на современном этапе своего развития завязана на банковской сфере. Банки — основополагающие механизмы, на которых держится экономика, причем в большинстве своем вне зависимости от границ государств. Огромный вес в принятии политических решений имеют голоса руководителей транснациональных корпораций. 

Перевод научной литературы в бюро

Перевод научной литературы

2014-04-15 11:46:39

Услуги переводчиков играют огромную роль в научном мире. Причем не только письменный перевод, но и устный имеет большую значимость. Хотя синхронным, равно как и последовательным, переводчикам выделяется немало времени на изучение материала, все же без глубинных знаний предмета научных изысканий специалист по устному переводу может оказаться в неудобной ситуации в ходе проведения конференции или симпозиума. 

Переводчик-любитель

Что важно знать переводчику-любителю?

2014-02-27 04:37:16

Если Вы обладаете хорошими знаниями иностранного языка, бегло говорите на нем и отлично знаете грамматику, а также если Вы часто практикуете занятие переводом, то у вас есть шанс сделать перевод своей профессией.

Работа переводчиком и обучение переводу

Обучение переводу и работа переводчиком не одно и то же

2014-03-19 06:56:23

Выпускники переводческих факультетов зачастую не сомневаются в своих силах и полагают, что хорошо разбираются в принципах работы переводческих компаний. Через некоторое время после начала работы в переводческом бюро многие признаются, что никогда бы раньше не подумали, что могут столкнуться с некоторыми проблемами, которые все же распространены в переводческом бизнесе.

Кодекс этики переводчика

Кодекс этики переводчика

2013-10-01 10:54:15

Этический кодекс существует в различных профессиях. Ему обязаны следовать доктора, юристы и представители прочих профессий, чьи ошибки могут дорого обойтись их клиентам. В определенных областях кодексы чести более строги, чем в других. В переводческой деятельности также существует этический кодекс, однако, для переводчиков нет фиксированного списка норм поведения.

Главные советы начинающему переводчику-фрилансеру

Главные советы начинающему переводчику-фрилансеру

2013-10-16 17:15:21

Сегодня, когда границы открыты и опыт работы или учебы за рубежом перестал быть чем-то редким, все больше людей пытаются извлечь выгоду из своих знаний иностранных языков и заработать переводами на ниве фриланса.

До сих пор ли переводчик и специалист идут рука об руку?

До сих пор ли переводчик и специалист идут рука об руку?

2013-11-01 17:58:04

Перевод узкоспециализированных текстов — привычная переводческая работа, но эта задача требует неординарных знаний.