Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Кодекс этики переводчика
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Кодекс этики переводчика

Этический кодекс существует в различных профессиях. Ему обязаны следовать доктора, юристы и представители прочих профессий, чьи ошибки могут дорого обойтись их клиентам. В определенных областях кодексы чести более строги, чем в других. В переводческой деятельности также существует этический кодекс, однако, для переводчиков нет фиксированного списка норм поведения.

Статья подготовлена в бюро устных переводов http://ustno-perevod.ru/

Можно сказать, что кодекс этики в сфере перевода — это свод моральных принципов и правил, которыми должны руководствоваться переводчики в своем профессиональном поведении. Различные организации, нуждающиеся в услугах перевода, или переводческие агентства или ассоциации часто разрабатывают свой собственный кодекс этики для переводчиков. В некоторых случаях переводчики подписывают такой документ при приеме на работу или найме.

Несмотря на то, что единого кодекса не существует, в основе своей все своды правил для переводчиков похожи. Самыми распространенными фундаментальными принципами являются следующие.

  1. Точность. Письменный или устный переводчик обязан точно и полностью передавать исходные сообщения, ничего не опуская и не добавляя к сказанному, принимая во внимание лингвистические особенности как языка оригинала, так и языка перевода, сохраняя тон и характер оригинального сообщения. 
  2. Учтивость (восприимчивость к другой культуре). Переводчик обязан быть компетентным в культурном отношении, восприимчивым к чужой культуре, а также обязан уважительно относиться к людям, которых или для которых он переводит.
  3. Конфиденциальность. Переводчик не должен разглашать любую информацию, открывающуюся в процессе перевода, включая, в том числе, данные, полученные благодаря доступу к документам и иным письменным материалам.
  4. Раскрытие. Переводчик не должен обсуждать публично, сообщать или высказывать собственное мнение о предмете перевода, который он осуществляет или осуществлял в прошлом, даже если такая информация не считается конфиденциальной по закону.
  5. Недопущение дискриминации. Переводчик обязан вести себя нейтрально, беспристрастно и непредвзято в любой ситуации. Переводчик не должен поддерживать политику дискриминации относительно пола, физических недостатков, расы, цвета кожи, национальной принадлежности, возраста, социально-экономического или образовательного статуса, религиозных или политических убеждений. 
  6. Предоставление данных о своей квалификации. Переводчик обязан предоставлять полные и точные данные относительно своей квалификации, профессиональной подготовки и опыта работы.
  7. Беспристрастность (конфликт интересов). Переводчик обязан сообщать о любом действительном или возможном конфликте интересов, который может повлиять на объективность его действий в ходе оказания услуг по переводу. Оказание услуг по устному или письменному переводу для членов семьи или друзей может повлечь за собой нарушение права конфиденциальности или конфликт интересов.
  8. Профессиональное поведение. Переводчик обязан быть пунктуальным, должным образом подготовленным, а также приходить в подходящей одежде, соответствующей рабочей ситуации.
  9. Соблюдение рамок полномочий. Переводчик не должен давать советы, рекомендации или выражать собственное мнение людям, которых или для которых он переводит, а также участвовать в иных действиях, могущих быть расцененными как услуги, не относящиеся к переводческой деятельности.
  10. Информирование о препятствии к осуществлению перевода. В каждой ситуации переводчик обязан оценивать свои способности для выполнения конкретного перевода. В случае сомнений по поводу своей компетенции, он должен немедленно проинформировать об этом стороны и отказаться от участия в переводе. В подобной ситуации переводчик может продолжить перевод до тех пор, пока не будет найден более компетентный переводчик.
  11. Развитие профессиональных навыков. Переводчик должен развивать свои навыки и расширять свои знания, а именно накапливать опыт, продолжать обучение и взаимодействовать с коллегами и специалистами из смежных областей.  

Если в организации существует собственный этический кодекс, подписываемый переводчиками, то в случае его нарушения договор с сотрудником может быть расторгнут.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus