Статья подготовлена в бюро устных переводов http://ustno-perevod.ru/
Можно сказать, что кодекс этики в сфере перевода — это свод моральных принципов и правил, которыми должны руководствоваться переводчики в своем профессиональном поведении. Различные организации, нуждающиеся в услугах перевода, или переводческие агентства или ассоциации часто разрабатывают свой собственный кодекс этики для переводчиков. В некоторых случаях переводчики подписывают такой документ при приеме на работу или найме.
Несмотря на то, что единого кодекса не существует, в основе своей все своды правил для переводчиков похожи. Самыми распространенными фундаментальными принципами являются следующие.
- Точность. Письменный или устный переводчик обязан точно и полностью передавать исходные сообщения, ничего не опуская и не добавляя к сказанному, принимая во внимание лингвистические особенности как языка оригинала, так и языка перевода, сохраняя тон и характер оригинального сообщения.
- Учтивость (восприимчивость к другой культуре). Переводчик обязан быть компетентным в культурном отношении, восприимчивым к чужой культуре, а также обязан уважительно относиться к людям, которых или для которых он переводит.
- Конфиденциальность. Переводчик не должен разглашать любую информацию, открывающуюся в процессе перевода, включая, в том числе, данные, полученные благодаря доступу к документам и иным письменным материалам.
- Раскрытие. Переводчик не должен обсуждать публично, сообщать или высказывать собственное мнение о предмете перевода, который он осуществляет или осуществлял в прошлом, даже если такая информация не считается конфиденциальной по закону.
- Недопущение дискриминации. Переводчик обязан вести себя нейтрально, беспристрастно и непредвзято в любой ситуации. Переводчик не должен поддерживать политику дискриминации относительно пола, физических недостатков, расы, цвета кожи, национальной принадлежности, возраста, социально-экономического или образовательного статуса, религиозных или политических убеждений.
- Предоставление данных о своей квалификации. Переводчик обязан предоставлять полные и точные данные относительно своей квалификации, профессиональной подготовки и опыта работы.
- Беспристрастность (конфликт интересов). Переводчик обязан сообщать о любом действительном или возможном конфликте интересов, который может повлиять на объективность его действий в ходе оказания услуг по переводу. Оказание услуг по устному или письменному переводу для членов семьи или друзей может повлечь за собой нарушение права конфиденциальности или конфликт интересов.
- Профессиональное поведение. Переводчик обязан быть пунктуальным, должным образом подготовленным, а также приходить в подходящей одежде, соответствующей рабочей ситуации.
- Соблюдение рамок полномочий. Переводчик не должен давать советы, рекомендации или выражать собственное мнение людям, которых или для которых он переводит, а также участвовать в иных действиях, могущих быть расцененными как услуги, не относящиеся к переводческой деятельности.
- Информирование о препятствии к осуществлению перевода. В каждой ситуации переводчик обязан оценивать свои способности для выполнения конкретного перевода. В случае сомнений по поводу своей компетенции, он должен немедленно проинформировать об этом стороны и отказаться от участия в переводе. В подобной ситуации переводчик может продолжить перевод до тех пор, пока не будет найден более компетентный переводчик.
- Развитие профессиональных навыков. Переводчик должен развивать свои навыки и расширять свои знания, а именно накапливать опыт, продолжать обучение и взаимодействовать с коллегами и специалистами из смежных областей.
Если в организации существует собственный этический кодекс, подписываемый переводчиками, то в случае его нарушения договор с сотрудником может быть расторгнут.
Другие материалы
-
Технический перевод: переводчик и «технарь», кому довериться? Существует один любопытный парадокс переводческой деятельности. Если проанализировать, какие тематики…
Читать далее -
Тревоги переводчика: неужели меня заменит компьютерная программа? Являясь сотрудником крупной международной организации, я выполняю переводы с французского, испанского и…
Читать далее -
Преодолевая языковой барьер в суде Ключевую роль в разбирательстве по делу об убийстве играют переводчики. Марта С. Голдстейн подается…
Читать далее