Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Переводчик видео – особенности профессии и услуги перевода видеофайлов
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Переводчик видео – особенности профессии и услуги перевода видеофайлов

Лучше всего об особенностях перевода видео могут рассказать, те кто непосредственно этим занимается. Знания и опыт этих людей раскрывают нам особенности этой работы и становятся источником информации для тех, кто ищет для себя профессиональную нишу и присматривается к специальности перевод видео.

Перевод и озвучка видео – услуга весьма своеобразная. Как правило, работа над видеофайлом начинается с локализации, с работы технических специалистов. Переводчик вступает в дело, когда становится понятным, что именно нужно заказчику:

  1. Создание субтитров. Переводчик анализирует предоставленные ему диалоги, речь диктора, затем переводит и распределяет полученный текст по временным фрагментам. Готовый текст накладывается поверх картинки, а звуковая дорожка при этом остается неизменной.
  2. Закадровая озвучка. Переводчик переводит фразы по временным отрезкам. Новая звуковая дорожка накладывается поверх оригинальной, которая немного приглушается. Озвучка может выполняться как по ролям, так и одним человеком. Различие звучания оригинала и нового текста по времени не должно превышать 5%.
  3. Дубляж. Оригинальная речь полностью убирается. Перевод озвучивают профессиональные актёры. Задача лингвиста – попасть созданным текстом в артикуляцию персонажа на экране.

Лучше всего об особенностях перевода видео могут рассказать, те кто непосредственно этим занимается. Знания и опыт этих людей раскрывают нам особенности этой работы и становятся источником информации для тех, кто ищет для себя профессиональную нишу и присматривается к специальности перевод видео.

Представляем вам несколько мнений о нюансах работы с видеоматериалом от профессионалов:

Татьяна Ш., 39 лет.

«Я начинала свою карьеру как письменный переводчик. Первый опыт работы с видеофайлами получила при переводе роликов на Ютубе. Было интересно, и самое главное – получилось хорошо, поэтому втянулась. Сейчас перевожу для телестудий. Какие особенности могу назвать? В отличие от письменного перевода работа с видео – это всегда работа в команде.

Кроме переводчика в этом процессе задействованы: звукорежиссер, монтажер, дикторы, актёры дубляжа. А если перевод осуществляется с родного языка на неродной, то к этой группе специалистов подключаются и носители языка – в качестве дикторов и редакторов текста. Причём языка именно той страны, для которой готовится трансляция.

Ведь известно, что английский язык, например, в Канаде, США или Великобритании, имеет свои особенности. А если добавить то, что голос должен иметь определенный тембр, высоту, тональность, то понимаешь, насколько это сложный процесс.

А еще есть «укладчики текста». Это люди, которые помогают переводчику «попадать» в движения губ актёра на экране. Хотя опытный переводчик может справляться и сам.

Вся эта группа специалистов работает не только в стенах офиса и кабинетов. Для хорошего звука нужна студия, для анализа движений губ и мимики – экран. Вот и получается, что переводчик видео – это практически самостоятельная профессия».

Алексей В., 35 лет.

«Переводческой деятельностью занимаюсь 10 лет. Из них почти половину – видеороликами и фильмами. Готовлю тексты для дикторов, пишу субтитры.

Основная сложность заключается в том, что перевод для видео – это всегда работа под определённый формат. Объем одного и того же текста в разных языках не одинаков, длина звучания у фраз разная. Например, английский текст практически всегда длиннее русского. Да и артикуляция у нас разная. А на экране всё должно выглядеть натурально. Так, чтобы сложилось впечатление, что вы слушаете речь именно героя ролика.

Остается один выход – подгонять текст, что-то менять, перефразировать. У неопытного переводчика при такой подгонке фразы могут получаться очень косноязычные. Опытный же не боится заменять слова автора, оставляя смысл. Он может менять формулировки, полностью изменять предложения сохраняя авторский посыл.

На протяжении всего времени подготовки к монтажу видео приходится постоянно вносить правки, искать альтернативные варианты звучания отдельных слов и фраз. Для хорошего результата опыт лингвиста – определенно основное требование».

Евгения Д.,42 года.

«По образованию я филолог, в прошлом была преподавателем английского языка. Сегодня работаю в переводческом бюро. Одно из направлений работы нашей компании – перевод и локализация видео https://www.primavista.ru/rus/services2/video.

Работа над видео в нашем бюро выполняется в том формате, в котором она нужна заказчику. Это может быть простой перевод текста, перевод с озвучкой, написание субтитров, локализация видео «под ключ».

Локализация, это уже не просто перевод. Это полная адаптация ролика под язык другой аудитории. Это технически очень сложный процесс, который требует специальных знаний, навыков и времени.

Сейчас много говорят об использовании машинного перевода. Может ли заменить или хотя бы облегчить работу лингвиста с видеофайлами, например, Яндекс онлайн переводчик? Не думаю. «Живая» человеческая речь содержит много двусмысленных фраз, шуток, отсылок к культурно-историческим событиям или личностям, которые могут быть малоизвестны иностранной аудитории. Любая «игра слов» должна адаптироваться под нового зрителя. Я полностью убеждена в том, что локализация видеофайлов - это работа для профессиональной компании».

Другие материалы

blog comments powered by Disqus