Делегат начинает говорить, переводчик воспринимает сообщение на одном языке и тут же составляет и проговаривает его на другом. Легко сказать — трудно сделать. Этот процесс требует невероятной комбинации работы органов чувств, двигательных и когнитивных навыков — все должно «звучать в унисон». Переводчик не может себе позволить при этом запинаться или делать паузы, а тем более переспрашивать или просить снизить темп речи. Труд синхрониста подразумевает такое разнообразие знаний и внимание к нюансам речи, что никакому искусственному интеллекту это не под силу. Сам по себе факт, что кто-то вообще способен выполнять такое, уже удивляет.
Поразительная работа мозга
Ученые в области нейронауки изучают феномен языка десятками лет. На сегодняшний день существуют кипы научных работ по исследованию носителей нескольких языков. Однако полное понимание синхронного устного перевода — куда более сложная задача для ученых. В мозге синхрониста протекает так много действий или процессов, что даже трудно определиться, с чего, собственно, начинать. Тем не менее, недавно группа энтузиастов приняла этот вызов. Их внимание привлек отдел мозга под названием «хвостатое ядро».
«Ядро» не отвечает за языковые способности. Нейробиологам оно известно своей ролью в принятии решений и проявлении доверия. Данный отдел подобен дирижеру в оркестре: он управляет деятельностью многих других отделов мозга с целью осуществления разновидностей сложного поведения. Следовательно, результаты исследования синхронного перевода оказались одним из важнейших открытий в нейронауке за последние 10-20 лет. Стало известно, что за множество наших биологически сложных способностей отвечают не отдельные части мозга, призванные выполнять конкретные задачи, а молниеносная координация деятельности областей, осуществляющих более общие задачи, такие как движение или слух. Видимо, синхронный перевод является достижением, возможным благодаря скоординированной работе интеллекта.
Синхронный устный перевод часто ассоциируется с драматичными событиями прошлого. Острая необходимость в данном виде перевода появилась с созданием Лиги наций после Первой мировой войны. Эффективность техники синхрона была доказана во время судебных слушаний Нюрнбергского процесса по делам главных фигурантов нацизма. Тем не менее, какое-то время оставалась под сомнением точность такого перевода. Только в начале 1970-х годов Совет Безопасности ООН в полной мере ввел практику применения синхрона. До этого синхронистам просто не доверяли. В наши дни к двум основным столицам мира многоязычных конференций — офисам ООН в Женеве и Нью-Йорке — присоединился Брюссель, поскольку расширяющийся Европейский союз все больше и больше увеличивает состав рабочих языков. Сегодня это число достигает 24, причем некоторые заседания ведутся сразу на всех языках, что естественным образом подразумевает применение услуг переводчиков с весьма различными языковыми парами.
С одной стороны, в руках синхронистов большая сила, а с другой — что они не могут контролировать, так это речь оратора и ее скорость. Даже если перед переводчиком на столе лежит распечатка выступления говорящего, все же он должен быть начеку, ведь в любой момент может последовать ироническое отступление. А между тем игра слов, сарказм, ирония, шутки, вплотную связанные с культурой народа — это настоящий кошмар синхрониста. Как заметил один переводчик в своей статье: «Игру слов на языке оригинала, вытекающую из многозначности одного слова, лучше даже не пытаться перевести. Едва ли удастся сохранить юмор».
Другие материалы
-
Комичные и не очень ловушки для синхронистов Энн Майлз – синхронист агентства ООН в Лондоне. Владеет французским, немецким, итальянским, русским. …
Читать далее -
«Переводчики без границ» помогают бороться с Эболой Организация переводчиков-волонтеров «Переводчики без границ» (Translators without Borders (TWB)) оказала помощь…
Читать далее -
Карьера… сама меня нашла! (Интервью с переводчиком) …
Читать далее