Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Работа переводчиком в Москве
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Переводчик в Москве или какие есть трудности в работе переводчика в столице

Сегодня в крупных городах России, в том числе в Москве, работа переводчика очень востребована и престижна. Это связано с постоянным расширением международных контактов в бизнесе, науке, медицине и многих других сферах деятельности. 

Переводчики работают в штатах частных и государственных компаний, ориентированных на зарубежных партнеров, сопровождают иностранные делегации на международных мероприятиях, оказывают переводческие услуги населению через бюро переводов.

Одной из особенностей работы переводчиком в столице является востребованность устных переводов на разных языках. Столица ежегодно принимает большой туристический поток иностранцев из всевозможных стран, который рождает спрос на гидов-переводчиков, а проведение международных семинаров, выставок, конференций рождает спрос на переводчиков-синхронистов. Требуется знание и распространенных мировых языков, и редких восточных и азиатских диалектов.

Сложности работы переводчика в столице:

  • Поиск работы. Начинающий переводчикдолжен понимать, что высокооплачиваемую должность, не имея опыта работы найти практически невозможно. Языковые вузы ежегодно выпускают огромное количество молодых специалистов, но авторитетные компании с привлекательной оплатой труда заинтересованы в сотрудниках с определённым наработанным опытом, и имеющих хорошие рекомендации. Работа переводчика начинается, как правило, с низкооплачиваемых должностей. Или с подработки переводами на старших курсах вуза. К моменту окончания учебы студент получает некоторый опыт, который позволяет ему при трудоустройстве чувствовать себя более уверенно.
  • Конкуренция. Столица устанавливает для профессиональных переводчиков высокую планку. Чтобы быть в своем деле успешным необходимо безупречное владение языком и родной речью, компетенция в сфере перевода, эрудиция и чувство стиля. Шансы на успех повышает владение узкой тематической специализацией.
  • Интенсивность работы переводчика в Москве во много раз выше, чем в других городах страны. И даже выше столичного же уровня 10-летней давности. Количество тематик переводов и их сложность постоянно увеличиваются. Требуются хорошо развитые личностные качества – стрессоустойчивость, быстрота реакции, способность к самообучению и саморазвитию.
  • Востребованность в переводчиках, специализирующихся на нескольких типах переводов, например – устные синхронные переводы при сопровождении руководителя на совещаниях, деловых встречах и подготовка письменных юридических документов.

Но работа переводчика в столице имеет и свои неоспоримые преимущества:

  • Возможность найти работу квалифицированному специалисту со знанием редких языков.
  • Широкое разнообразие типов письменного и устного перевода. Особенно если вам ближе живое общение, и вы хотите работать устным переводчиком. Ежегодно переводчики в Москве обслуживают многотысячный туристический поток, участвуют в международных мероприятиях, в том числе и на самом высоком государственном уровне.

Чтобы стать успешным переводчиком необходимо иметь соответствующее профильное образование. Но профессиональный переводчик – это не просто диплом филолога или лингвиста, а прежде всего свободное владение языком. Важно уметь читать, писать, говорить, слушать на уровне носителя языка, а также иметь квалификацию в выбранной сфере переводов. Неподготовленному, даже на превосходном уровне владеющему языком специалисту, будет сложно разобраться с особенностями текстов медицинской, научной или технической тематики.

Сфера работы переводчиков довольно закрытая, большое значение имеют рекомендации и репутация. Только от вас будет зависеть как вы распорядитесь возможностями, которые дает профессия и своим языковым талантом.

Вакансии переводчика в бюро "Прима Виста" https://www.primavista.ru/rus/vacancy

Другие материалы

blog comments powered by Disqus