Переводчик японского языка
Японский язык считают родным более ста двадцати миллионов человек. Кроме островов японского архипелага на нем говорят в Тайване, Китае, Южной Корее, Индонезии и некоторых областях Северной и Южной Америки.
Широкая распространенность языка породила большое количество диалектов, в которых должен разбираться профессиональный переводчик. Его задача – точно и верно передать услышанную речь и обеспечить взаимопонимание между сторонами диалога.
Если вам нужен профессиональный переводчик японского, обратитесь в «Прима Виста». Специалисты нашего бюро имеют многолетний опыт работы с восточными языками и могут обеспечить достойное качество устного перевода.
Стоимость устного перевода
Чем мы можем помочь
В нашей компании вы можете получить качественный перевод с японского языка на русский в любой тематике. Мы оказываем языковую помощь специалистам различных отраслей: медицина, юриспруденция, экономика, торговля, культура, IT-технологии, промышленность и многое другое. В зависимости от вида мероприятия перевод может быть организован последовательным или синхронным способом.
Устные переводчики «Прима Виста» готовы к поездкам по России, в страны дальнего ближнего и зарубежья. Мы работаем как с физическими, так и с юридическими лицами.
Последовательный перевод
Представляет собой способ воспроизведения речи, когда переводчик и выступающий говорят поочередно. Используется в случаях, когда участники встречи говорят не более чем на двух языках. Удобен при общении «на ногах», в движении по городу, в небольших группах людей. Последовательный вид перевода используется на следующих мероприятиях:
- медицинский прием в клинике;
- судебные заседания;
- двусторонние переговоры;
- семинары, пресс-конференции, брифинги;
- выставки, экскурсии, презентации;
- торжественные церемонии;
- деловые обед, банкеты.
Специалисты компании могут выполнить онлайн перевод с японского по телефону или по видеосвязи.
Синхронный перевод
Представляет собой способ воспроизведения речи, когда переводчик и выступающий говорят практически одновременно. Для изолирования звуковых помех применяется специальное оборудование: кабины переводчика, наушники, микрофоны. Синхронный способ более трудоемкий, чем последовательный, но очень удобен, когда участники мероприятия говорят на нескольких иностранных языках. Кроме того, он позволяет сохранять темп мероприятия за счет отсутствия пауз и экономит время.
Наше агентство организуетуслуги перевода на японский язык «под ключ», с предоставлением всего необходимого оборудования.
Как формируется стоимость наших услуг?
Формирование стоимости услуг последовательного перевода происходит с учетом: тематики мероприятия, места его проведения, времени работы специалиста. Дополнительно оплачивается работа сверхурочно, в ночное время, в выходные и праздничные дни.
Стоимость работы синхронистов формируется исходя из тематики и места проведения мероприятия, количества привлекаемых специалистов, времени их работы. Аренда специального оборудования рассчитывается индивидуально.
Узнать ориентировочную стоимость перевода с японского на русский вы можете через специальную электронную форму нашего сайта. Точный расчёт стоимости производит менеджер после рассмотрения заявки. Базовые тарифы на услуги представлены в разделе цены.
Как сделать заказ устного перевода
Наши специалисты стремятся сделать сотрудничество компании с заказчиком легким и комфортным. Чтобы воспользоваться предложениями бюро «Прима Виста» вам достаточно:
-
1.
Определить какой тип услуг вам нужен – синхронный или последовательный.
-
2.
Указать тематику мероприятия.
-
3.
Передать заявку менеджеру бюро любым удобным способом.*
*Заявки принимаются через электронную форму сайта, по электронной почте mail@primavista.ru, а также по телефону, указанному в разделе контакты.
После получения заявки с вами выйдет на связь сотрудник бюро, уточнить детали предстоящего мероприятия и рассчитает стоимость оплаты. Выполнение каждого проекта сопровождает персональный менеджер, который поддерживает связь с клиентом.
Нам доверяют!
Не стоит искать переводчика японского самостоятельно. Этот язык очень сложен для изучения и вряд ли вы сможете проверить знания специалиста так, как это делает бюро. Мы учитываем не только степень освоения языка, но и то, насколько глубоко лингвист погружен в тематику. Только долгая работа в выбранной сфере дает тот уровень беглости речи, который должен быть у настоящего профессионала.
С уважением, Анна Пинкус, переводчик японского