Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.
Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.
Культурная речь – один из главных признаков воспитанного, образованного человека. Критериями грамотной речи являются выразительность, богатство языка, логичность, чистота, а также уместность. Важно не только не засорять свою речь словесным мусором, жаргоном и вульгаризмом, но и употреблять слова и термины в их правильном значении.
Период самоизоляции - непростое время. Специалисты нашей компании встретили в одном из американских изданий статью про исследования и советы ученых, как справляться с одиночеством и отчаянием в подобной ситуации.
По оценкам лингвистов юридический перевод относится к одному из самых сложных видов перевода.
Россия является довольно привлекательной страной для жителей соседних близко расположенных республик. Со многими государствами ведется достаточно тесное сотрудничество.
Обычный нотариальный перевод документов, проводимый в стандартном режиме, является неотъемлемой частью процесса легализации документов.
Миграционные правила едины для всех иностранцев, но жители отдельных государств бывшего союза пользуются государственными льготами. К числу таких льготников относятся украинские граждане.
Перевод юридических текстов и документов относится к одному из самых востребованных. Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России.
В наших группах соц.сетей мы опубликовали головоломку про кувшин и стакан.
Здесь вы найдете правильный ответ.
Понятие красоты субъективно, однако в английском языке есть слова, красота которых неоспорима для большинства лингвистов, особенно для тех, кто любит этот язык. Уникальная комбинация гласных и согласных в сочетании с нюансами или ассоциативным восприятием слова способна создать фонологическую гармонию и музыкальность, удовлетворяющую эстетическим канонам. Однако подобно тому, как излишние пояснения могут свести шутку на нет, мы рискуем чрезмерно въедливым анализом наскучить вам и лишить вас удовольствия услышать, произнести и прочитать эти прекрасные слова. Так приступим же к делу и поделимся своими открытиями.
Поздравляем наших дорогих клиентов с наступающим Днём народного единства!
Россияне любят заграничные зимние отпуска за возможность «продлить» себе лето. Тем более, что во многих странах в это время года можно отдохнуть сравнительно недорого. Выбор маршрута зависит от того, какой именно вид отдыха предпочитает турист – пляжный или экскурсионный.
Экономики мировых держав с каждым годом все больше интегрируются друг в друга. Практически все страны мира вступают между собой в торговые и биржевые отношения, поддерживается инвестирование международных проектов, развивается система бизнес-кредитования и страхования.
Международный бизнес в нашей стране расширяется и укрепляется уже много десятилетий подряд. С зарубежными странами создаются совместные торговые и производственные предприятия, предоставляются посреднические и консультационные услуги. Происходит обмен рабочей силой. Деловые операции, независимо от сферы сотрудничества, сопровождаются появлением документации. Для ее адаптации к документообороту в своей стране или, наоборот, в стране-партнере, требуется произвести перевод экономических текстов.
Запланированный президентом Нурсултаном Назарбаевым перевод казахского алфавита с кириллицы на латиницу вызвал большой резонанс в обществе. Чем может обернуться для Казахстана языковая реформа?
Приобретение недвижимости в Канаде – выгодное вложение средств. В стране с активно развивающейся экономикой объекты жилого, коммерческого фонда, а также земельные участки пользуются спросом. Недвижимость нередко приобретается для использования в бизнес-целях. Но для ее учета на балансе организации-покупателя документы, подтверждающие сделку, право собственности на объекты, должны быть соответствующим образом легализованы.
Ваш бизнес предусматривает сотрудничество с европейскими компаниями? В ряде случаев может потребоваться предоставление зарубежным партнерам различных бухгалтерских документов.
Любые иностранные языки, включая английский, в прежние времена изучались лишь в рамках школьной программы. Однако теперь обстоятельства изменились, и появилось множество перспектив для демонстрации своего безупречного владения языком.
В наши дни все больше зарубежных фирм, производителей и частных предпринимателей стремится на внутренний российский рынок. Но далеко не все бизнесмены знают, что для этого потребуется оформить целый ряд документов (в том числе и обратившись за их переводов в бюро) выполнить довольно большое количество условий, без которых начать предпринимательскую деятельность в РФ попросту невозможно.
Исследования на основе ядерной магнитно-резонансной томографии свидетельствуют о том, что новорожденные дети китайских родителей, усыновленные и удочеренные канадскими семьями, подсознательно сохраняют некоторое знание своего родного языка.
В исследовании 2003 года эксперимент проводили с корейскими детьми, усыновленными франкоговорящими семьями. Ученые заявили, что ранние языки могут быть потеряны.
Родольфо Маслиас — руководитель отдела по терминологии в Европейском парламенте, а также преподаватель по терминологии в Университете Люксембурга.
Сайт о современной мировой литературе English PEN взял интервью у Элиотта Коллы — переводчика с арабского на английский, который перевел признанный роман The Lady from TelAviv, созданный арабским писателем Раби аль-Мадхун.
«Великий и могучий» часто сложен даже для тех, кто говорит и пишет на нем с детства. Сегодня любые вопросы, касающиеся правописания, решить намного проще — не нужно листать толстенные справочники и словари в затруднительных случаях. Приводим самые полезные и удобные сайты и сервисы, которые помогут найти ответы на вопросы и распознать ошибки в тексте.
Рейчел Мэлколм — переводчик-фрилансер со стажем и редактор ITI Bulletin — журнала единственной в Великобритании признанной ассоциации практикующих специалистов письменного и устного перевода The Institute of Translation & Interpreting (ITI). Рейчел дала несколько важных советов по оформлению статьи для публикации в печати.
Недавно eReflect, компания, специализирующаяся на разработке ПО для улучшения навыков письма, быстрого чтения, набора текста и др., обсудила проблему владения языком 21 века с Эрин Дженсен, основателем сайта netlingo.com, который отслеживает и отображает взаимодействие между языком и технологиями и исследует вопрос взаимоформирования языка и технологий. На ее сайте представлено самое большое количество онлайн-акронимов, используемых как в чатах, так и в текстах по всему интернету. Сайт также является компетентным источником часто встречающихся в интернете жаргонных выражений, которыми сегодня пропитаны сферы общения, технологий, финансов и бизнес-индустрии.
Непрекращающийся переводческий процесс – огромная проблема для Евросоюза. В области перевода задействовано колоссальное количество сотрудников: как в штате, т.е. на постоянной основе, так и временных работников, таких как стажеры, внештатные сотрудники, подрядчики. Нельзя даже отразить точные официальные цифры всего переводческого штата внутри и за пределами ЕС, посколькуконкурсы проходят постоянно, особенно отбор подрядных компаний. Так что посчитать общее количество переводчиков, работающих в ЕС на условиях полной и неполной занятости, практически невозможно.
Пока достижения в науке и технике будут продолжать сокращать расстояния между расположенными далеко друг от друга географическими территориями, правительства, компании и отдельные люди, представляющие совершенно разные культуры, будут усиливать совместный поиск более согласованных действий и эффективных методов сотрудничества.
Исследователи из Института эволюционной антропологии общества Макса Планка, Лейпциг, Германия, опубликовали новую масштабную базу данных и атлас ключевых структурных свойств смешанных языков Северной и Южной Америки, Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона. Работа была проделана в рамках проекта, осуществленного совместно с коллегами из Гиссенского и Цюрихского университетов при участии более 80 других исследователей со всего мира.
Необходимость поддержания международных контактов и ведения переговоров между представителями разных народов неуклонно усиливается, а следовательно, все больше увеличивается потребность в переводе. Растет спрос — растет и предложение. Чем больше переводческих компаний и переводчиков-фрилансеров предлагают свои услуги, тем острее встает вопрос о качестве оказываемых переводческих услуг.
Кто из нас задумывался когда-нибудь, что родной язык — это не безусловный дар? Наверно, абсолютное большинство принимает его как данность, как навык, о котором, получив его однажды, можно не беспокоиться, ведь это неотъемлемая часть каждого. На самом же деле ни один из людей не застрахован от потери языка своего детства.