Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Как не допустить ошибок при переводе медицинской литературы?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Как не допустить ошибок при переводе медицинской литературы?

Работа с иностранными языками в медицине – сложный и многогранный вид специальной деятельности. Требований к результату этой деятельности предъявляется очень много.

Работа с иностранными языками в медицине – сложный и многогранный вид специальной деятельности. Требований к результату этой деятельности предъявляется очень много – передача полноты сведений, четкость и однозначность изложения, соблюдение стиля. Какие ошибки могут возникнуть при переводе медицинской литературы и что делать для их предотвращения? Наиболее вероятны:

  1. Неточный перевод терминологии, например, названий компонентов в рецептах, заболеваний или составных частей оборудования

Наиболее существенные ошибки перевода медицинской литературы относятся именно к терминологии. Они могут привести к тяжелым последствиям: неправильной постановке диагноза, неверному назначению лечения, поломке диагностических и лечебных устройств. Если в художественной литературе «приблизительный» перевод можно объяснить, тем, что переводчик именно так понимает мысль автора, то в переводе специализированной литературы это абсолютно недопустимо.

В каждом языке существуют свои особенности и нюансы обозначений, которые переводчику нужно хорошо знать. Некоторые слова в текстах медицинского направления, употребляются в совершенно ином значении, чем при обычной речи. В помощь переводчику создаются специализированные словари и глоссарии. Содержащиеся в них толкования, комментарии и приведенные примеры помогают избежать подобных проблем.

В случаях, когда точный перевод в словарях отсутствует или, как вам кажется не вписывается в контекст, не нужно полагаться только на собственные догадки или тем более что-то упускать. Рекомендуется обращаться за разъяснением к специалистам-медикам. Практикующие врачи, научные работники и инженеры медтехники помогут разобраться с правильным значением редких терминов.

Если адекватное значение выражения в языке перевода отсутствует применяется описательный способ изложения. Описательный перевод должен полностью раскрывать значение слова или фразы и исключать двусмысленное толкование.

  1. Ошибки в расшифровке аббревиатур и сокращений

Большое значение в расшифровке сокращений имеет способ написания исходного текста. Неразборчивый рукописный почерк врача может привести к неверному толкованию сокращенного слова. На правильное понимание таких словесных конструкций существенное влияние оказывает контекст. Переводчик должен не просто механически перекладывать предложения на другой язык, а четко понимать смысл его содержания и улавливать направление мысли автора.

  1. Грамматические ошибки

Одна пропущенная цифра или буква может привести к несоблюдению дозировки препарата или частоты его приема. Как показывает анализ выявленных грамматических ошибок, основными их причинами становится банальная невнимательность.

Чтобы не допускать описок и опечаток при написании текста следует быть предельно сосредоточенным и наблюдательным. Подготовленный материал должен проходить обязательную вычитку. В переводческих бюро за недопущением подобных ошибок следят редакторы.

  1. Стилистические неточности

В переводе медицинских текстов важна не только содержательная составляющая, но и соблюдение стилистической направленности. Она существенно отличается от художественного языка. Стилистические ошибки перевода медицинской литературы могут выявляться в научных статьях, учебных или методических материалах.

Соблюдение стиля письма требует от переводчика владения профессиональными навыками. Необходимо знание правил работы с деловой и научной литературой. Часто медицинская публицистика содержит внушительные по объему выражения и сложные конструкции с множественными придаточными предложениями.

Чтобы правильно уловить стиль написания статьи вначале рекомендуется внимательно прочитать ее целиком. Не углубляясь в подробности трудных для восприятия терминов. Читать следует не только сам текст, но и все заголовки, а также ремарки автора.

После знакомства с контекстом переводчик подбирает рабочую литературу: словари, энциклопедии. Обращаться за уточнением к словарям можно только при общем понимании смысла. При работе с текстом понимание терминов должно происходить прежде всего из контекста.

Повторное чтение статьи способствует выделению в ней законченных по смыслу частей и составлению общего плана перевода.

Если перевод усложняет громоздкость выражений, помочь может грамматический разбор предложения.

После получения чернового варианта перевода статьи нужно сравнить его с оригиналом на предмет эквивалентности и провести редактирование. Вычитка и редактирование проводится несколько раз до достижения полного соответствия оригиналу.

 

Чтобы предупредить возможные ошибки перевода медицинской литературы переводчику нужна качественная длительная подготовка и постоянная практика. А также поддержка профессиональных редакторов и корректоров.

Слаженная работа компетентных переводчиков и грамотных редакторов позволяет бюро переводов на высоком уровне выполнять профессиональный перевод медицинской литературы.

blog comments powered by Disqus