Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Особенности работы переводчиком в 2020 году и ожидания в 2021
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Особенности работы переводчиком в 2020 году и ожидания в 2021

В преддверии нового года у каждого из нас наступает время, когда хочется подвести итоги, по-новому взглянуть на мир и выстроить планы на будущее. Мы попросили оглянуться на уходящий год людей, чья профессия связана переводом немецкого языка.

Знакомьтесь, наши гости: Борис Корецкий – штатный сотрудник бюро переводов, переводческий стаж более пятнадцати лет, и Владислав Мурашко – фрилансер, в переводческой сфере работает седьмой год.

И Борис, и Владислав специализируются на техническом переводе. Мы задали каждому из них несколько вопросов. Думаем, что вам будет интересно узнать, как повлияли события 2020 года на жизнь переводчиков.

Добрый день, коллеги! 2020 год поменял планы многих людей. Расскажите, как вы работали до объявления пандемии?

Борис: Я всю жизнь работаю в бюро и до пандемии не знал, что значит работать удаленно. Фрилансером быть не хотел никогда. Мне нравится офисная жизнь, нравится, что я не ищу заказчиков самостоятельно. Одна из основных специализаций нашего бюро – технический перевод. Он достаточно востребован, так что работы хватало.

Владислав: Я работаю фрилансером три года. До этого четыре года отработал в переводческой компании. За это время познакомился в некоторыми постоянными заказчиками, которые остаются в числе моих клиентов и сегодня. Когда было время – искал новых клиентов в интернете. Без работы точно не сидел.

Как изменилась ваша жизнь во время пандемии? Чем занимались на карантине?

Борис: Всеобщий локдаун очень сильно отразился на нашем бюро. Весной все заказы резко сократились. Многие переводчики в нашей компании были сокращены. Руководство компании не могло оплачивать содержание такого штата неработающих сотрудников. Оставшиеся ушли на карантин. Мне повезло остаться. Платили – самый минимум. Пандемия задела многие сферы, для которых работает переводчик технического немецкого языка.

Наши основные клиенты – юридические лица: различные предприятия, технические бюро, производственные компании. Когда закрылись границы многие из них были вынуждены отказаться от своих планов и работы за рубежом. Доходы компаний резко упали. Даже тот бизнес, который крепко стоял на ногах, временно затих, ожидая, что же будет дальше.

Сидя дома я работал над заказом, который был принят в работу до начала карантина. У меня был один долгосрочный проект по своему профилю.

Владислав: Моя жизнь и распорядок дня практически не изменились, хотя количество заказов на немецкий технический перевод, конечно же, упало. Какое-то время заработка не было совсем. Но я понимал, что такая ситуация была у многих, и мне просто необходимо искать какой-то выход. Решение искал опять же в интернете: брал небольшие тексты на немецком языке на общие темы, писал студентам инженерных специальностей курсовые и дипломы, правда уже на русском языке.

Сейчас, когда идет уже вторая волна коронавируса, вернулись ли вы к прежним условиям работы? Изменилась ли специфика заказов?

Борис: В офис мы вернулись, но того объема работы, который был в это время в прошлом году, сейчас нет. К сожалению, переводчик очень зависим от своих клиентов, от того, как идут дела в смежных профессиях.

Специфика заказов не изменилась, так как наше бюро – профессионал в сфере технических переводов. Сейчас работаю для своих постоянных клиентов: выполняю для их нового инвестиционного проекта перевод обоснований.

Владислав: Сейчас дела постепенно восстанавливаются, но назвать их хорошими я еще не могу. Работать стало сложнее. До сих пор приходится подрабатывать непрофильными переводами и написанием статей. Но с фриланса уходить всё равно не хочу.

За время пандемии я потерял многих клиентов. Не все смогли справиться с таким затяжным кризисом. Выезд во многие страны до сих пор закрыт и это очень ограничивает работу компаний, которые ориентированы на немецкий рынок.

Как вы думаете, что будет дальше? Что ждете от 2021 года?

Борис: Думаю, что рано или поздно, но всё обязательно наладится. Как бы странно это ни показалось, но пандемия многим пошла на пользу. Жизнь показала нам, что нужно правильно расставлять приоритеты. Мы научись больше ценить время, проведенное с семьей, ценить свою работу.

От наступающего года жду профессиональной стабильности. Хочется больше работать, и больше зарабатывать. Планов много.

Владислав: Думаю, что вирус будет побежден и мы вернемся к прежней жизни. Хотя у многих она поменялась безвозвратно. Верю в пользу вакцинации. У нас хорошие врачи и у них всё обязательно получится.

В профессиональном плане очень надеюсь на скорый подъем. Вот буквально вчера мне заказали перевод технической статьи. Считаю, это хороший знак для начала грядущего года.

Спасибо вам за беседу. Желаем вам в наступающем году благополучия и профессиональных успехов!

Другие материалы

blog comments powered by Disqus