Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Признаки профессионального переводчика с английского
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Признаки профессионального переводчика с английского

Знание языка – только основа, фундамент деятельности переводчика. Чтобы стать мастером в этом деле - необходимо уделить внимание и другим аспектам работы.  Что отличает профессионального переводчика английского?

Знание языка – только основа, фундамент деятельности переводчика. Настоящий профессионал использует в работе большое количеством специальных умений, навыков, которые позволяют сделать перевод качественным. Как устные, так и письменные переводчики, характеризуются общими профессиональными чертами, по которым можно отличить поверхностного знатока лингвистики от мастера своего дела. Профессионал несомненно:

  • Знает язык на уровне носителя. Свободно воспринимает услышанную английскую речь, бегло говорит, читает, пишет. Разбирается в культуре народа, традициях страны, специфике развития или употребления языка. Владеет различными речевыми жанрами, как на своем, так и на иностранном языке. О таких людях можно сказать, что они принадлежат с обеим культурным группам.
  • Владеет всеми техническими приемами перевода. Структура английского языка, правила построения предложений требуют от мастера умения выполнять лексические перемещения, добавления, делать упущения, подбирать синонимы. Применять описательные или комплексные виды перевода, методы речевой компрессии. Умелое использование приемов позволяет получить текст, правильно выстроенный на русском языке, но при этом, точно соответствующий оригиналу по смыслу.
  • Обладает необходимыми специальными навыками: умеет пользоваться словарями, знает, как и где найти нужную информацию. Знаком со специальными автоматизированными программами перевода. Владеет переводческий скорописью – методом сокращенной записи текста. При этом, профессиональный переводчик с английского, постоянно приумножает словарной запас, следит за новыми тенденциями. Много читает, совершенствуя свою лексику.
  • Не допускает в текстах отклонений от норм языка: ни устном, ни в письменном переводе. Нередко начинающие специалисты стремятся изложить текст или услышанную речь наиболее близко к тексту, в результате чего переводят фразы буквально. Буквальное переложение английского часто нарушает правила русского языка и требует значительной редактуры.
  • Наделен гибким, образным мышлением и активным восприятием действительности. Умеет работать в стрессовой обстановке, в условиях нехватки времени. Способен быстро принимать речевые решения и нести за них ответственность. При наличии отвлекающих факторов сохраняет нормальный темп речи устной речи.
  • Профессиональный переводчик имеет чистую дикцию без дефектов речи. Он умеет грамотно, четко формулировать предложения, не пользуется речевыми штампами, а также не употребляет слов-паразитов.
  • Соблюдает профессиональную этику. Уважает личные, индивидуальные особенности авторов, заказчиков и коллег.
  • Знает юридические тонкости переводческой деятельности. Работа с чужими текстами неразрывно связана с авторским правом. Грамотный специалист точно знает, как соблюсти интересы всех сторон.

Разглядеть в переводчике все профессиональные качества неопытному заказчику очень сложно. Он не может видеть, как именно работает специалист, какими инструментами пользуется. Сложно, не знающему английский, оценить и качество перевода. Сотрудничество исполнителя с заказчиком имеет скорее доверительный характер.

Чтобы получить хороший результат, выполнять любую, даже небольшую работу, должен профессиональный переводчик с английского. Компания «Прима Виста» привлекает к сотрудничеству только тех переводчиков, в работе которых мы уверены. Мы уважаем своих клиентов, поэтому стремимся предоставлять им первоклассные услуги.

 

 

 

 

blog comments powered by Disqus