В последние годы индустрия компьютерных игр совершенствуется быстрыми темпами и все более стремительно охватывает все новые и новые территории. Игровая продукция стала неотъемлемой частью жизни многих современных жителей разных стран.
Сегодня играют не только школьники, но и люди более возрастной категории. Данный сегмент развит настолько сильно, что по ряду игр устраиваются соревнования и чемпионаты, с довольно большим призовым фондом.
Заработки компаний разработчиков насчитывают миллионы. И чем большую аудиторию охватывает игровой продукт, тем больше прибыли может получить компания.
Разработкой подобных развлечений сегодня занимаются многие американские и европейские организации. Их продукты захватывают максимальную долю мирового рынка. Как следствие, возрастает и значимость такого явления, как перевод и локализация игр.
Наше переводческое агентство, одно из немногих, кто занимается переводом обычных компьютерных и онлайн игр. Стоимость услуги рассчитывается индивидуально. Она во многом зависит от языковой пары и объема работы.
Особенности и трудности локализации игр
Работа переводчика, занимающегося локализацией игр, довольно специфичная. Подход к ее реализации лингвист выбирает самостоятельно. Он зависит от игрового жанра. В каждом используется специфическая, а порой и очень своеобразная, терминология.
Например, перевод для спортивных или военных игр требует больше точности и серьезной работы со словарями. Различные симуляторы, сюжетные и ролевые игры, напротив, требуют от переводчиков большей креативности.
Переводчик напрямую влияет на формирование эффекта «погружения» в игру. Достигается он благодаря точному переводу имен персонажей, деталей интерфейса, наименований локаций, содержаний артефактов, а также прочих игровых образов и объектов. Все это в совокупности оказывает значительное влияние на восприятие виртуальной реальности играющим.
Имена героев имеют колоссальное значение для их восприятия всеми игроками. Нередко, с их помощью передаются основные характеристики и черты персонажа.
Существуют различные методы воспроизведения подобных имен. Профессиональный лингвист-локализатор должен уметь применять такие техники, как:
- транслитерация,
- буквенный перевод,
- транскрипция.
Каждый по-своему обеспечивает создание нужного образа в воображении играющего.
Бывают ситуации, когда родной язык переводчика не имеет той же свободы в эпитетах, как оригинал. В результате специалист сталкивается с проблемой передачи смыслового значения, отсутствием возможности играть словами, невозможностью точно транслитерировать названия и отличительные речевые признаки персонажей. В подобных случаях локализаторы прибегают к методу компенсации или вовсе отказываются от употребления в переводе не поддающихся транслитерации словесных форм. Это может привести к значительным содержательным потерям.
Помимо прочего, серьезной сложностью локализации игр является ограниченный контекст. Поэтому нередко работу переводчика в данном случае сравнивают с работой «в темноте». Самым трудным в таком процессе является подбор корректной интерпретации слов и фраз, значение которых неоднозначно. А именно если оно может изменяться в зависимости от контекста. В следствии этого, их могут понимать и переводить по-разному.
Также нельзя не упомянуть про строгие ограничения, которые связаны с объемом текста. Особенно заметны подобные рамки при переводе игрового интерфейса. Речь идет про:
- меню,
- диалоговые окна,
- колонки помощи и т.п.
Особенность этой сложности в том, что разработчики, как правило, применяют текстовые таблички или поля, имеющие фиксированные размеры. При этом, они не учитывают структурные различия языков.
Нередко бывает так, что переведенные слова являются длиннее оригинала. В результате переводчики вынуждены искать аналоги для отражения информации. Порой, им приходится перефразировать не только слова, но и целые предложения. Делается это с той целью, чтобы вместить всю информацию в нужное место.
Как сделать заказ на перевод и локализацию игр?
Уважаемые заказчики!
Наше бюро принимает заявки из любой точки мира.
Личный прием документов ведется в офисах, расположенных в Москве и Челябинске.
При нахождении в другом городе отправьте скан/фото документов. Оригиналы не потребуются, даже при необходимости нотариального заверения.
Готовый заказ вы получите по почте (заказным письмом) или курьерской службой.
-
1.
Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista.ru
-
2.
Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.
-
3.
Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.
Зачем заказывать профессиональный перевод компьютерных игр?
Игра довольно массовый продукт. У большинства из них есть много шансов стать популярными на мировом рынке. Однако залог подобного успеха – это квалифицированный перевод игры на многие языки, а также ее обработка для возможности восприятия жителями других стран. Профессиональный перевод – это не просто интерпретация фраз игры на другой язык. Это еще и ее адаптация под менталитет другого народа.
С уважением, специалист по письменным переводам бюро «Прима Виста»Вопросы об услуге перевода и локализации компьютерных игр
У вас остались вопросы?
Оформить заказ на перевод в бюро "Прима Виста" очень просто. Напишите на mail@primavista.ru или заполните форму заявки — и наши квалифицированные переводчики веб-сайтов быстро и качественно выполнят ваш заказ!
( 3 голосов )