В 2008 году США отменили противоречивую политику запрета ношения масок-чулок, которые использовали иракские переводчики, чтобы скрывать свою личность. Прежде всего, данное решение было принято в связи с улучшенным состоянием защиты; однако реальная угроза, как и раньше, продолжала нависать над переводчиками, поскольку иракцы считали их предателями. И в этом трагедия. Военные переводчики, принадлежащие к тому же самому народу, по сути своей работы пытающиеся наладить коммуникацию и отношения между мирными жителями и внедрившейся армией, получают ярлык предателей от представителей своих же соотечественников и зачастую подвергаются преследованиям за свою роль. Как сказал один иракский переводчик: «Мы должны помнить, что эти войска когда-то уйдут, а нам здесь оставаться».
C момента начала войны 1939 года вооруженные войска по всему миру все более осознают важность опытных устных переводчиков. В ожидании вступления США во Вторую мировую войну офицеры американской разведки организовали учебное заведение с целью подготовки людей с базовыми знаниями японского и обучения их навыкам работы переводчиком на объектах. К концу войны заведение выпустило 6 000 обученных специалистов. Это доказывает, насколько изменилось отношение армий к необходимости оказания услуг перевода по сравнению с Первой мировой войной, когда британские экспедиционные войска оставили Британию Франции, предоставив среди военного состава лишь 300 человек, знающих основы французского языка.
К счастью, сегодня обучение переводчиков для работы на объектах продолжает развиваться. Тем не менее, до сих пор многие, если не большинство военных переводчиков, являются не профессионалами в военном деле, а гражданскими лицами, которые берут на себя эту роль, поскольку обладают знаниями задействованных языков.
По большому счету эти лингвисты способны спасать жизнь людей через передачу данных как мирным жителям, так и военным, а также могут предотвращать несчастные случаи благодаря предоставлению информации. Их труд редко ценится должным образом, однако, их роль в ходе решения конфликтов огромна. К сожалению, до сих пор опасную задачу военных переводчиков можно приравнивать к самой войне — она подчас неблагодарна и не предполагает победителя.
По материалам сайта atlas-translations.co.uk.
Другие материалы
-
Роль лингвистики в судебной практике Профессиональные переводчики получают образование на лингвистических факультетах. В наше время…
Читать далее -
Перевод банковской документации — задача не для всех Вряд ли кто-то может поспорить с тем, что мировая экономика на современном этапе своего развития завязана…
Читать далее -
Перевод научной литературы Услуги переводчиков играют огромную роль в научном мире. Причем не только письменный перевод, но и устный…
Читать далее