Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Переводчики на войне

Все опытные устные переводчики знакомы с задачами «высокого напряжения», но лишь горстка специалистов может поведать об опасностях устного перевода, выполняемого на территории военных действий и критической обстановки. В марте 2003 года началось вторжение США в Ирак. За тот период погибло около 300 переводчиков — в основном от несчастных случаев и непосредственно военных действий; многие стали жертвами мести.

В 2008 году США отменили противоречивую политику запрета ношения масок-чулок, которые использовали иракские переводчики, чтобы скрывать свою личность. Прежде всего, данное решение было принято в связи с улучшенным состоянием защиты; однако реальная угроза, как и раньше, продолжала нависать над переводчиками, поскольку иракцы считали их предателями. И в этом трагедия. Военные переводчики, принадлежащие к тому же самому народу, по сути своей работы пытающиеся наладить коммуникацию и отношения между мирными жителями и внедрившейся армией, получают ярлык предателей от представителей своих же соотечественников и зачастую подвергаются преследованиям за свою роль. Как сказал один иракский переводчик: «Мы должны помнить, что эти войска когда-то уйдут, а нам здесь оставаться».

C момента начала войны 1939 года вооруженные войска по всему миру все более осознают важность опытных устных переводчиков. В ожидании вступления США во Вторую мировую войну офицеры американской разведки организовали учебное заведение с целью подготовки людей с базовыми знаниями японского и обучения их навыкам работы переводчиком на объектах. К концу войны заведение выпустило 6 000 обученных специалистов. Это доказывает, насколько изменилось отношение армий к необходимости оказания услуг перевода по сравнению с Первой мировой войной, когда британские экспедиционные войска оставили Британию Франции, предоставив среди военного состава лишь 300 человек, знающих основы французского языка.

К счастью, сегодня обучение переводчиков для работы на объектах продолжает развиваться. Тем не менее, до сих пор многие, если не большинство военных переводчиков, являются не профессионалами в военном деле, а гражданскими лицами, которые берут на себя эту роль, поскольку обладают знаниями задействованных языков. 

По большому счету эти лингвисты способны спасать жизнь людей через передачу данных как мирным жителям, так и военным, а также могут предотвращать несчастные случаи благодаря предоставлению информации. Их труд редко ценится должным образом, однако, их роль в ходе решения конфликтов огромна. К сожалению, до сих пор опасную задачу военных переводчиков можно приравнивать к самой войне — она подчас неблагодарна и не предполагает победителя. 

По материалам сайта atlas-translations.co.uk.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus