Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.
Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.
Чтобы качественно перевести английский текст на русский язык нужно знать особенности такой работы и умело их использовать. Мы обратились за рекомендациями к переводчикам, которые имеют опыт работы с английским материалом разного формата и попросили их поделиться советами о том, как получить качественный перевод. Вот какую информацию мы почерпнули из нашей беседы:
Любое иностранное оборудование, ввозимое на территорию нашей страны, сопровождается большим количеством документации. В неё входят: руководства по эксплуатации, спецификации, инструкции, всевозможные сертификаты, описания приборов, описания пусконаладочных работ, схемы и множество других сопроводительных бумаг. Адаптация этих документов для российского потребителя является главной задачей технического переводчика.
Язык современных врачей был сформирован задолго до появления тех лекарств и методов лечения, которыми медики пользуются сегодня. Однако история становления оказала огромное влияние на современную медицинскую терминологию.
Результатом перевода любого иноязычного текста на русский язык должен быть текст, который бы выглядел или «прочитывался» так, как если бы он изначально был написан на русском. Если мы говорим о техническом переводе, этот принцип становится основополагающим.
Армянский язык является довольно распространенным. На сегодняшний день им владеет около 6 000 000 человек. Его можно встретить на территории более, чем двенадцати стран. Наибольшее распространение он получил в Армении, России и странах ближнего зарубежья.
Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.
Технический перевод на иностранный язык считается одним из наиболее сложных. Чтобы овладеть специфической тематикой недостаточно иметь навыки общего перевода на английский. Необходимо изучать именно технический английский язык. Приветствуется и профильное отраслевое образование.
Английский язык является самым востребованным языком мира. Относится к германской языковой группе (западная ветвь), входящей в индоевропейскую языковую семью.
Английский актуален во всех видах международных контактов - межличностное общение, знакомство с иностранной культурой на языке оригинала, пользование зарубежными веб-сайтами, проведение деловых встреч и дипломатических переговоров. Употребляют английский язык даже в тех случаях, когда он не является родным ни для одного из участников общения. В той или иной степени, им владеет треть населения планеты.
В чрезвычайной ситуации последнее, что бы хотелось услышать – «Я вас не понимаю»
История болезни — это описание медицинского случая, перенесенного одним или несколькими пациентами, составляемое в медицинских, научных или образовательных целях. Кажется, что перевод истории болезни должен быть передачей всего содержания напрямую. Но так ли это? Рассмотрим особенности передачи некоторых элементов текста при медицинском переводе на английский и испанский языки.
Статья Казумичи Хаттори — переводчика с английского на японский, проживающего в США уже более 10 лет. Иногда, когда я занимаюсь переводом документов на японский, я думаю, как бы было замечательно, если бы мысли в тексте высказывались напрямую. Переводить с английского на японский — это все равно, что полностью переписывать предложение, а иногда и целый абзац, — только так можно добиться, чтобы средний японец понял смысл, высказанный на английском. Поражает огромная разница между этими двумя языками.
Одно из главных преимуществ интернета заключается в том, что с его помощью можно связаться с людьми почти в любой точке мира. Благодаря «всемирной паутине» можно без проблем сотрудничать с коллегами, находящимися на другом конце земного шара с мгновенной скоростью. Однако есть одно существенное препятствие — перевод.
Вся научная фантастика почти единогласно признает образ будущего нашей планеты: все народы смогут общаться друг с другом. Технологии, претворяющие эту идею в жизнь, известны под названием «универсальный переводчик». То есть, то, что делает возможным взаимодействие, прибыльные торговые соглашения, мирное решение конфликтов и межкультурное взаимопонимание.
Позвольте начать с одного эпизода моей жизни. Благодаря стечению обстоятельств во мне, к счастью, живут две души. Добрую половину прошлого столетия я, во вполне сознательном возрасте, проживал по ту и другую сторону Рейна и никогда не переводил ни слова из сочинений Фрейда, в результате я имел возможность рассматривать его с двух позиций — с немецкой и с французской, и делал это с большим удовольствием.
В школах растет количество учащихся латиноамериканского происхождения, а их испаноязычным родителям все труднее помогать детям с домашними заданиями и общаться с американскими учителями, так как в системе 12-летнего образования США превалирует обучение на английском языке.
В действительности большинство анекдотов одного народа не кажутся смешными представителям другого народа! Непереводимая игра слов и специфические реалии какой-либо страны не имеют никакого смысла за ее пределами.
Английский язык, построенный на корнях скромного англо-саксонского происхождения, ставший лингва франка для 600 миллионов людей во всем мире и доминантой международного общения, умер. Он скончался в августе 2010 года в возрасте 1617 лет после продолжительной болезни. Его пережило его же собственное бледное подобие.
Перевод рецептов и меню на первый взгляд кажется простой задачей, но это ошибочное мнение. Меню выглядит как простой список блюд, а кулинарная книга — как собрание рецептов с перечислением ингредиентов и несложных указаний. Как опрометчиво! Переводчики поваренных книг и меню знакомы с такой задачей много лет, но и они порой считают ее настоящим испытанием.
В США в настоящее время сталкиваются с проблемой увеличения числа языков, на которых говорят на территории страны. Причем такое происходит чуть ли не в каждом штате. Упомянутое явление создает препятствия для судебной практики страны, поэтому в юридической сфере спрос на профессиональных переводчиков растет быстрыми темпами.
Жителям Новой Зеландии представится возможность высказать свое мнение по вопросу о том, добавлять ли в написание города Wanganui (Уонгануи на новозеландском острове Северном. — Примеч. переводчика) букву h. Между тем Новозеландский географический совет уже признал правомерность подобного предложения по изменению топонима.
Ганс Ципперт отвечает на этот вопрос положительно, ведь у атеистов до сих пор нет Библии на их языке.
Если кому-то хватило прилежности, терпения и отваги, чтобы овладеть все же языком Гете, который известен как один из самых сложных для изучения, ему, конечно, хотелось бы хоть раз проверить полученные в тяжелой борьбе знания немецкого языка непосредственно в немецкоязычной среде.
В некоторых культурах юмор интенсивно используется в рекламе, но редко употребляется в других областях. Принято думать, что юмор не поддается переводу. В чем причины? Юмор позволяет преодолеть условности и правила, в его основе лежит высмеивание запретов.
Почти каждый понимает под красотой что-то свое. Это проявляется во всех языках мира. Знали ли вы, что Красная площадь в Москве может переводиться на немецкий язык как Schöner Platz (Красивая площадь)? Ведь во многих славянских языках красота выражается словом, обозначающим красный цвет.
При переводе можно заметить такое явление, как сокращение или увеличение объема текста. Например, текст документа, который содержит 1000 арабских слов, на английском языке увеличится до 1250 слов. А при переводе 1000 английских слов на датский язык текст сократится до 900 слов.
В Никарагуа дети, лишенные слуха, изобрели совершенно новый язык жестов. За короткое время сформировались четкие грамматические правила. С точки зрения неспециалистов усвоение языка проходит следующим образом: дети слышат, что говорят взрослые, подражают им и через несколько лет умеют правильно употреблять слова.
Предложение Европейской комиссии, представленное 1 июля 2010 года, относительно регулирования сферы переводов будущих европейских патентов, — недостающий компонент полноценной реализации идеи единого европейского патента (патента ЕС). Сегодня получение патента в Европе обходится в десять раз дороже, чем в Соединенных Штатах Америки.
Перевод поэзии сам по себе является искусством. Основная сложность в том, чтобы в процессе работы не позволить чувствам и эмоциям затмить смысл. Вот некоторые наблюдения относительно искусства перевода поэзии. Профессиональная задача переводчика — воздать должное работе другого художника слова, воссоздать ее и открыть для читателя.
Между «переводом» и «диалектами» существует достаточно сложная взаимосвязь. Лично я говорю на английском, японском и немного на испанском языке и знаю, что у них есть диалекты. Я также уверен, что почти каждый язык на земле имеет по крайней мере несколько локальных или хронологических вариаций основного литературного языка.
Во чреве «Девы Марии» и «Непорочного зачатия», простите за игру слов, вынашивается социально-символическое значение для многих, если не для всех стран мира. Вне зависимости от того, являетесь вы верующими или нет, эти социально устоявшиеся конструкции бесконечно часто используются — в искусстве, юмористическом жанре, просто в повседневной жизни.