Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Иметь специализацию — значит понимать, как «крутятся винтики»
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Иметь специализацию — значит понимать, как «крутятся винтики»

(интервью с Ахилле Албертелли)

Меня зовут Ахилле Албертелли. Я работаю переводчиком-фрилансером вот уже 20 лет (в основном принимаю заказы от международных агентств). Я итальянец, так что мои рабочие пары — перевод на итальянский с английского, немецкого и французского. Рабочие тематики включают в себя юриспруденцию, бизнес, маркетинг, техническую документацию, ПО и сайты. Также я занимаюсь локализацией, адаптацией и созданием сайтов.

В чем состоит Ваша подготовка к выполнению заказа?

В суде по моему опыту, а также учитывая постоянную нехватку времени, характерную для переводческого бизнеса сегодня (возможно, потому что компьютер ошибочно считают устройством, способным обеспечить решение любых проблем), очень редко выдается достаточно часов для должной подготовки к каждому отдельному заказу. Само собой, в результате 20 лет стажа я обращаюсь к своему опыту и прибегаю к методам, которые подходят к данному конкретному клиенту, а также к нужным способам решения возникающих в процессе трудностей. Однако в большинстве случаев приходится пускаться в работу над проектом, что называется, очертя голову. Но я, конечно же, составляю план источников по заказу, когда клиент просит оценить время и расходы, а также если проект предполагает дополнительных исполнителей, кроме меня (например, при локализации и переводе многоязычного сайта).

Что Вы можете назвать самым трудным в своей работе?

Я считаю, что любая профессия ставит испытания на пути человека, а награда зависит от того, насколько умело он эти вызовы встречает. Довольно часто у меня появляется противное ощущение, что мой труд (то есть собственно услуги переводчика) принимают как должное, а что действительно имеет значение для заказчика, так это форматирование, исправление тэгов, соответствие стандартам, своевременность сдачи и тому подобное. Хотя все эти моменты можно гарантировать на 100% в основном только в случае снижения планки языкового качества. Вот с этим мне все труднее и труднее справляться.

Какой был самый забавный случай в Вашей переводческой карьере?

В 90-х годах я сотрудничал с одним японским бюро, которое присылало мне заказы по факсу прямо из Токио (тогда электронной почтой еще не пользовались). В основном переводить нужно было руководства по эксплуатации бытовой электроники, составленные на английском языке японскими инженерами. Каждый факс содержал сопроводительное письмо с конкретными указаниями. Однажды я получил факс в одну страницу. В указаниях было сказано, что заказ состоит в переводе ярлыка, подготовленного юридическим отделом крупного производителя принтеров, который будут размещать на картриджах с краской в целях предотвращения возможности судебных разбирательств. Почему весь заказ состоял из 1 страницы? Потому что исходный текст был настолько коротким, что запросто мог поместиться в конце сопроводительного письма в 1 страницу. Задание было следующим: «Пожалуйста, переведите: DO NOT DRINK THE INK (НЕ ГЛОТАЙТЕ КРАСКУ)».

Есть ли у Вас важный совет для начинающих переводчиков?

Нет смысла становиться практикующим лингвистом, если вы ничего не знаете о бизнесе (то есть, можно сказать, конечном «потребителе» вашего труда) и/или о маркетинге (то есть о поиске новых заказчиков и поддержании деловых связей с уже имеющимися). Кроме того, специализация — это не только знание нужных слов для описания чего-либо. Иметь специализацию — значит знать, как «крутятся винтики» (что справедливо при переводе не только инструкций или балансового отчета, но и контрактов, маркетинговых материалов, кулинарных рецептов и вообще чего бы то ни было).

Другие материалы

blog comments powered by Disqus