Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Почему переводчики не любят переводческих технологий
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Почему переводчики не любят переводческих технологий

В целом технологии упрощают нашу жизнь. Программы автоматизируют действия, совершаемые вручную, снижая тем самым рабочую нагрузку. Перевод, как и большинство других языковых задач, — процесс сложный. Машины еще не достигли того уровня, на котором они могли бы пользоваться языком так, как способен человек. Перевод как минимум в два раза сложнее и на несколько порядков глубже письма на языке.

В условиях многогранности перевода кажется вполне логичным, что каждый профессиональный переводчикв мире должен с энтузиазмом воспринимать технологии, позволяющие поставить его работу на поток, ускорить переводческий процесс и упростить жизнь. Однако не всегда это так. И вот почему...

Googleизменил понятие людей о переводе

Появление Google Translate оказалось одновременно лучшим и худшим событием в мире профессионального перевода нашего времени. С одной стороны, Google как будто познакомил общество с переводом вообще, потому что люди вдруг поняли, что услуги перевода— вещь доступная и возможная. Это подстегивает рост рынка и спроса, поскольку люди быстро осознали, что бесплатные он-лайн программы по переводу выдают качество, неприемлемое в большинстве случаев, особенно в целях ведения бизнеса.

С другой стороны, хотя Google Translate и расширил понимание о необходимости перевода в целом, он убедил людей, что высокое качество перевода легко достижимо и вполне доступно. На самом деле это не так. Даже несмотря на то, что помощь Google Translate бесплатна только при ограниченном объеме его использования, многие до сих пор думают, что перевести текст очень легко и ничего не стоит. И, как следствие, это сильно мешает письменным переводчикам объяснить заказчикам ценность и себестоимость своего труда. 

Развитие переводческих ПО во многом застопорилось. Переводчиков удручает, что в области переводческого ПО происходит так мало событий. Некоторые считают невероятным, что интерфейс большинства программ остается почти неизменным со времен 90-х годов. Уже два десятка лет вряд ли можно сказать, что существуют доступные переводческие инструменты, которые работали бы по принципу «что видишь, то и получишь» при переводе сайтов и других подобных проектах, связанных с интернетом или цифровыми технологиями.

Возможно, еще более досадным является тот факт, что переводчику приходится подключать в работу так много разных программ, чтобы получить-таки исходный файл, выполнить перевод и отправить готовый материал обратно. Существуют САТ-программы, но их внедрение в сферу довольно вялое, как ни крути. Так что до сих пор довольно велики шансы прикрепить неверную версию файла, или случайно нагородить ошибок во время отправки, или наделать других недочетов вследствие человеческого фактора.

Переводчики отдают приоритет качеству постоянно, а клиент — далеко не всегда. Спросите специалиста, какое качество приемлемо, и он ответит «только лучшее!». Неужели музыкант был бы доволен концертом среднего уровня? Вот и переводчики так же. У профессионалов очень высокая планка хорошего перевода. Но спросите заказчика, какой перевод можно назвать лучшим, и ответ будет «тот, который готов вовремя». Зачастую клиенты легко приносят в жертву качество, чтобы только работа была готова в срок. Некоторые заказчики — поскольку недостаточно осведомлены, что такое перевод и обычно не говорят на языке, с которым работает исполнитель — ставят цену на первое место среди приоритетов, в зависимости от вида информации и цели самого перевода. Что касается профессионального перевода, клиент в основном получает то, за что заплатил. Это справедливо для любых письменных услуг. Вы не получите качества автора бестселлеров, если готовы заплатить только по ставке непубликуемого писателя-новичка. Покупатели нередко бывают скупы в этом отношении, но во всем остальном они твердо руководствуются деловыми потребностями.

Как же это касается технологий? Многие ждут быстровыполняемых и малозатратных решений, считая, что программы машинного перевода способны их предложить, а переводчики знают, насколько это опасно. Напрасно думать, что можно получить тот же уровень качества, если вы нацелены экономить. Помехи в отношениях между заказчиками и переводчиками часто вызваны тем, что приоритеты первых не находятся на одной волне с видением или целями вторых. Например, у клиента есть материал на перевод, который не будет нигде опубликован, но предоставить работу надо вовремя независимо от ее качества. Однако для профессионала в области переводов почти невозможно выполнять свою работу на низком уровне — точно так же, как и хороший музыкант будет внутренне сопротивляться тому, чтобы сыграть хуже, чем он научился за свою жизнь. 

По материалам сайта huffingtonpost.com.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus