Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Перестаешь учиться — пора «сворачивать лавочку»…
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перестаешь учиться — пора «сворачивать лавочку»…

Николь Адамс
Николь Адамс

(интервью с Николь Адамс)

Можете немного рассказать о себе?

Прежде всего, спасибо, что предложили мне принять участие в серии интервью! Меня зовут Николь Адамс. Я дипломированный переводчик с немецкого на английский. Моя специализация включает в себя PR, маркетинг и корпоративные коммуникации.

В прошлом году вышла из печати моя книга о том, как преуспеть в языковой индустрии за рамками переводческой деятельности — «Diversification in the Language Industry».

 

Как проходит Ваша подготовка к переводческому проекту?

С чашечкой кофе или бокалом вина (в зависимости от времени суток), с ногами в тазике с теплой водой под рабочим столом и с JazzFMв ушах! На самом деле большинство моих клиентов — заказчики долгосрочные, и заказы у них аналогичные, поэтому стоит только следить, чтобы глоссарий был постоянно обновлен и чтобы новые пожелания клиента были исполнены. Затем я сверяю свои заметки с предпочтениями заказчика (терминологию, стиль) и ищу в тексте непривычные термины, после чего нахожу их эквиваленты или задаю вопросы по непонятным моментам. Также я открываю готовые PDF-документы прошлых переводов, например, если это журнал или брошюра. Ну и в конце концов смотрю, можно ли загрузить файл в MemoQ(мою любимую САТ-программу), если же нет — соответственно, работаю с ним по-другому. И вот я готова приступать!

 

Какой был самый забавный момент в Вашем переводческом опыте?

Самым необычным случаем для меня всегда будет один заказчик — респектабельный женатый (!) бизнесмен, для которого в течение нескольких лет я переводила сотни страниц писем личного характера к его тайной любовнице. Очень необычно быть вовлеченной в такой процесс, быть свидетелем того, как медленно, но верно сходили на нет их скрытые от посторонних глаз взаимоотношения, и видеть его нарастающее отчаяние и неистовые признания в любви — увы, все было напрасно. 

 

В чем, по Вашему мнению, плюсы и минусы фриланса?

О фрилансе могу сказать только хорошее. Я люблю работать на себя. Уж точно не вернусь снова в офис! Я сам себе начальник: решаю, когда встать, что надеть, с кем сотрудничать, сколько часов в день посвятить работе. Такие преимущества сложно переоценить.

Некоторые внештатники чувствуют себя отчасти одиноко, но это не мой случай. Замечательно иметь возможность встречаться с коллегами и друзьями за чашкой кофе в кафе, при желании днем посещать тренажерный зал, а вечером садиться за перевод документов. Никакая иная работа не вселяет такого ощущения свободы. Поистине, фриланс стоит того!


Каков Ваш совет для новичков?

Убедитесь, что работа переводчика-фрилансера — это действительно то, что вам нужно. Такой труд должен гармонично сочетаться с вашей личностью и набором навыков. Регистрируйтесь на форумах для переводчиков, как можно больше читайте о том, каким образом легче утвердиться на этой стезе. Станьте членом профессиональной ассоциации, посещайте обучающие программы, мероприятия с возможностями нетворкинга. Попробуйте найти себе наставника (хорошо, если того, кто рядом, но можно общаться с ним и онлайн). Реально смотрите на вещи: первые 2-3 года придется много и упорно работать, но когда вы доберетесь до вершины, то поймете, что это лучшая карьера, о какой можно мечтать. Постарайтесь выбрать и утвердить свою специализацию как можно скорее, однако, помните: перестаешь учиться — пора «сворачивать лавочку»… Так что не держите себя в рамках, ищите способы проявлять таланты не только в переводе, и тогда вы станете заметны. 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus