Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик До сих пор ли переводчик и специалист идут рука об руку?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

До сих пор ли переводчик и специалист идут рука об руку?

Перевод узкоспециализированных текстов — привычная переводческая работа, но эта задача требует неординарных знаний.  

Статья подготовлена в московском агентстве переводов "Прима Виста". По материалам сайта http://www.translationartwork.com.

Сотрудники швейцарского агентства переводов “TranslationArtwork” провели исследование результатов опросов и интервью, организованных учеными среди 245 представителей переводческой профессии.

Анализируя результаты опроса, специалисты отметили интересный факт: 75,5% респондентов окончили школу перевода или имеют университетский диплом по специальности перевода (182/245), но только некоторые из них проходили обучение по их настоящей специализации (медицинской тематике, юриспруденции, энергетике и др.). Как же остальные получали специализированные знания? Каким образом они разбираются в узкоспециальных текстах и качественно переводят их? Ведь такие документы содержат терминологию и фразеологию, досконально понятную только специалистам данных областей, а значит, переводчику для работы с такими материалами требуются специальные знания. Ответ следующий: именно обращение к специалистам помогает решить проблему понимания текста и выполнить перевод надежного качества.  

Большинство опрошенных (84/93; 90,3%) признало, что помощь специалистов – ключевой момент в переводческой деятельности. Однако ответы переводчиков, чьи рабочие языки не столь часто встречаются в переводческой среде (61,5%; 31/52), отличались от мнения переводчиков распространенных языков. Первые обращаются к специалистам за консультациями намного чаще, чем представители второй группы. В основном они задают вопросы по терминологии. По их словам, такой способ компенсирует недостаток документов на их рабочем языке.

Какие вопросы задает переводчик? Респонденты называли вопросы по конкретной тематике (например, по ключевым понятиям), по тексту оригинала (профессиональному жаргону), а также вопросы о правильности терминов и устойчивых сочетаний в переводе. Что касается сравнения частотности этих типов вопросов, то на первом месте стоят вопросы по тексту перевода (41%), затем – по тематике (30,2%), и реже вопросы касаются оригинала (28,8%).

Интернет, вне всякого сомнения, играет огромную роль в каждом аспекте переводческой практики. Так неужели у переводчиков до сих пор есть необходимость обращаться к специалистам? Можно подумать, что все ответы есть в интернете. Большинство переводчиков (70/80; 87,5%) заявило, что теперь у них нет такой острой необходимости задавать вопросы специалистам, как это было раньше, а также что интернет может заменить эксперта; обсуждение же чего-либо со специалистом занимает много времени.

В интервью звучал вопрос о том, к кому чаще обращаются переводчики за советом – к специалистам или коллегам. Оказалось, что большая часть опрошенных (47/68; 69,1%) предпочитает связываться с другими переводчиками, поскольку им задавать вопросы легче; также ответившие добавили, что коллеги могут понять вопрос намного лучше, чем специалисты. Кроме того, было озвучено мнение, что благодаря переводческим онлайн форумам теперь контактировать с опытными коллегами намного легче, чем несколько лет назад.

А изменились ли отношения между переводчиками и специалистами из-за повсеместного использования интернета? Логично предположить, что благодаря такому инструменту связываться с нужными людьми гораздо проще. В основном (58/66; 87,8%) участники опроса отметили, что обращение к специалистам сейчас не сопряжено со многими сложностями, как было раньше, тем не менее, сами переводчики не всегда готовы к такому общению. Даже если трудно найти нужную информацию в интернете или на бумажных носителях, они обращаются к специалисту только в крайнем случае. Прибегают ли переводчики к помощи специалистов, если хорошо с ними знакомы? По словам большинства, это почти не меняет ситуацию (14/19; 73,7%).

Несет ли общение со специалистом большие преимущества для переводчика? 76,8% опрошенных (63/82) считают, что оно представляет собой действительную помощь. Большинство подчеркивает, что специалисты помогают решить проблему, объясняя ключевые определения, а ведь без их понимания невозможно тщательно разобраться в тексте. Переводчики с узкой специализацией (например, ответвления юриспруденции или медицины) признают, что поиск специалиста конкретной области имеет главенствующую значимость для правильного выполнения перевода, т.к., к примеру, терапевт далеко не всегда может верно ответить на вопрос по сфере, в которой он не специализируется. 12 переводчиков сказали, что порой им трудно разобраться в профессиональном жаргоне специалистов, когда те что-либо объясняют. 

В результате проведенного исследования сотрудники агентства переводов “Translation Artwork” сделали следующие выводы:

  1. специалисты в любом случае оказывают переводчикам существенную помощь;
  2. интернет во многом повлиял на частотность применения рассмотренного способа получения информации;
  3. в настоящее время переводчики стали реже обращаться к специалистам, однако, контактировать с ними стало легче.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus