Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.
Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.
Перевод, как мы понимаем его сегодня, в котором точное воспроизведение содержания ценится выше стилистического лоска и художественной выразительности, оформился только в 20-м столетии, когда многие известные интеллектуалы начали обращать свой взор к природе перевода.
Религия также была главной движущей силой для письменного перевода в период Средних веков, когда латинский стал лингва франка или языком всеобщего общения по всей Европе — примерно так же, как английский язык доминирует сегодня в деловом мире. Христианские монахи были весьма грамотны в чтении, письме, разговоре на латыни, а монастыри стали колыбелью знаний.
Вернемся на 4 000 лет назад и взглянем, как люди разных народов начали поддерживать общение между собой. Сегодня перевод сопряжен с высокими технологиями и высокими скоростями.
- Умеешь плавать?
- Нет, но могу позвать на помощь на девяти языках.
Если в 18 веке перевод стал профессиональной деятельностью, то в 19 веке он все чаще воспринимался как высокое искусство. Именно видные деятели культуры, такие как историк и писатель Н.М. Карамзин и поэт В.А. Жуковский, стали основателями новой школы перевода в России.
Переводческая деятельность в нашей стране зародилась еще во времена Киевской Руси. В IX веке, по счастливому стечению обстоятельств, почти одновременно появляются письменность, литература и перевод. Но почему же возникает потребность в переводе?
Софроний Евсевий Иероним, известный как Святой Иероним (или Иероним Блаженный – в православии), родился между 340 г. и 347 г. н. э. в Стридоне – городе, расположенном на границе между римскими провинциями Далмация и Паннония (в наше время – итальянская сторона итальянско-хорватской границы).
Принято считать, что человеческий праязык, изначально имевший довольно простую структуру, впоследствии развился в огромное разнообразие современных языков (по данным журнала Science Illustrated, в мире сегодня говорят на 6909 языках). И вопрос, откуда они все произошли, волнует человечество издавна.
Рассматривать перевод в свете цензуры означает исследовать механизмы манипулирования, применявшиеся с целью изменения смысла исходного текста. Это делалось для того, чтобы лишить читателя выбора, который предлагается на языке оригинала.
Нелегко было переводчикам позднего Средневековья. Порой ошибка грозила им зверским наказанием. В 1404 году в Ревеле за неверный перевод письма с нижненемецкого языка на русский переводчику Гансу Дуркопу вырезали язык.
Наше понимание многих средневековых документов по судостроению затруднено тем, что не ясны значения содержащихся в них некоторых морских терминов среднеанглийского или норманнского происхождения. Толкование иных терминов довольно проблематично, и заниматься этим должны прежде всего этимологи.
Говоря об истории перевода, следует вспомнить теории и имена, которые появлялись в различные эпохи. Действительно, каждый исторический период привносил в процесс перевода определенные изменения, и в разных регионах этот процесс имел свои особенности.
Библия от Кирилла и Мефодия является первой известной нам славянской Библией. В 863 году от Рождества Христова Ростислав, князь Великой Моравии, направил в Византию петицию с прошением к императору прислать к нему наставников христианской веры. В ответ на прошение император отправил к князю двух братьев, Кирилла и Мефодия.
Ронго-ронго — система иероглифического письма, зародившаяся, по мнению ученых, на острове Пасхи и открытая в 1864 году Эженом Эйро, французским монахом, представителем Конгрегации Пикпуса (Братство Святых Сердец Иисуса и Марии).
Манускрипт Войнича — один из самых знаменитых и противоречивых «загадочных текстов» в мире. По сей день языковеды, историки и криптографы пытаются найти свидетельства его происхождения, содержания (или хотя бы намек на них), а также выяснить цель, его культурное или религиозное значение.
50-е годы XX века считаются отправной точкой в истории машинного перевода, хотя есть данные и о более ранних разработках. Эксперимент, проведенный в Джорджтауне в 1954 году, включал в себя перевод 60 предложений с русского на английский язык.