Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Профессия — переводчик

Технический перевод: переводчик и «технарь», кому довериться?

Технический перевод: переводчик и «технарь», кому довериться?

2013-09-17 08:42:45

Существует один любопытный парадокс переводческой деятельности. Если проанализировать, какие тематики перевода самые востребованные, одно из первых мест (если не первое) займет перевод технических текстов. А профессиональный переводчик имеет образование именно лингвистическое, то есть гуманитарное. Конечно, есть технари, переквалифицировавшиеся в переводчиков, или переводчики, имеющие второе образование – техническое. Но практика показывает, что таких людей, увы, не много. Особенно первой категории. 

Искусство быть профессиональным переводчиком

Искусство быть профессиональным переводчиком

2011-04-19 14:39:23

Если бы предоставление переводческих услуг не предполагало наличия у переводчиков высокого уровня языковой и культурной компетентности, то программы для автоматического перевода не знали бы конкуренции на рынке переводческих услуг.

Совет начинающим переводчикам - как оценить свои услуги

Совет начинающим переводчикам - как оценить свои услуги

2011-04-19 14:39:23

Многие начинающие переводчики не знают, как оценивать свои услуги в плане «соответствия» рынку услуг перевода. Прежде всего, важно понять, что существует множество «рынков переводческих услуг» и множество факторов, влияющих на ценообразование, которые не затрагиваются в данной статье. В ней я рассмотрю только несколько основных положений, важных для новичков в данной профессии.

Слагаемые настоящего переводчика

Слагаемые настоящего переводчика

2011-04-19 14:39:23

Многие думают, что человеку, который безупречно владеет иностранным языком, предначертано стать переводчиком. Подобно другим ошибочным мнениям это так же далеко от истины. По окончании учебы переводчики практически не сталкиваются с иностранным языком, с которым работают, поэтому они нередко допускают ошибки на письме и в речи.

Семь смертных грехов переводчика

Семь смертных грехов переводчика

2011-04-19 14:39:23

С точки зрения переводчика это означает соглашаться на заказы больших объемов только потому, что агентство переводов предлагает заплатить по повышенному тарифу. Когда вы получаете чрезвычайно выгодное предложение, вся личная жизнь отходит на второй план.

Внимание! Разговорный язык

Внимание! Разговорный язык

2011-04-19 14:39:23

При составлении официального текста, например, при подготовке к собранию фирмы вы вряд ли отважитесь дополнить свой доклад модными словечками, услышанными в популярном ток-шоу или в последнем голливудском блокбастере. Как правило, в подобных случаях желание предстать в глазах окружающих человеком современным и продемонстрировать свою осведомленность в молодежном сленге улетучивается.

Памятка профессиональному переводчику (часть 2)

Памятка профессиональному переводчику (часть 2)

2011-04-19 14:39:23

Перед вами вторая часть максимально упрощенных инструкций, которыми должен руководствоваться профессиональный переводчик в работе с каким-либо проектом, а также в своей повседневной деятельности в целом.

Памятка профессиональному переводчику (часть 1)

Памятка профессиональному переводчику (часть 1)

2011-04-19 14:39:23

Это первая часть — десять основных правил, о которых должен помнить профессиональный переводчик, принимая какой-либо проект. Некоторые положения могут показаться банальными даже начинающим, однако многие переводчики либо забывают, либо не задумываются о том, что соблюдение этих предписаний чрезвычайно важно.

Перевод: наука или искусство?

Перевод: наука или искусство?

2011-04-19 14:39:24

Перевод — это интерпретация смысла исходного текста и последующее создание эквивалентного текста, иными словами, передача коммуникативной информации на другом языке.

Дон Кихот

Дон Кихот

2011-04-19 14:39:26

В 2002 году международная комиссия, состоявшая из 100 писателей, назвала произведение «Дон Кихот» величайшей книгой всех времен. Недавно был опубликован выполненный Эдит Гроссман современный перевод на английский язык этого классического испанского романа XVII века Мигеля де Сервантеса.

Билингвизм

Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 4)

2011-12-29 10:43:43

В своих научных работах Харрис и Шервуд (1978) подчеркивают, что в психолингвистике понятие «врожденный» рассматривается в двух значениях. В более узком смысле это «особая предрасположенность ребенка к развитию умения говорить на том языке, на котором общаются люди из его окружения», в более широком — унаследованная им система языка, благодаря которой он начинает раньше и более грамотно говорить на языке, чем в условиях естественного общения с окружающими.

билингвизм

Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 3)

2011-12-26 10:57:36

Являются ли переводческие способности врожденными? Разные ученые, посвятившие массу исследований вопросу о том, носят ли переводческие способности врожденный характер, пришли к различным выводам. Одним из первых эту тему затронул Брайан Харрис.

Билингвизм

Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 2)

2011-12-13 10:18:22

В представлении Ламберта, переводчики — это особенные люди, так как у них умение слушать более развито, чем у представителей других профессий.

Билингвизм

Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 1)

2011-12-07 08:10:33

Сегодня многим детям, владеющим сразу двумя языками, уже с малых лет приходится сталкиваться с таким явлением, как перевод. Этот факт невольно порождает вопрос в наших умах: способен ли каждый человек, говорящий сразу на двух языках, стать профессиональным переводчиком?

языковой барьер в суде

Преодолевая языковой барьер в суде

2012-04-20 10:21:32

Ключевую роль в разбирательстве по делу об убийстве играют переводчики. Марта С. Голдстейн подается вперед, чтобы хорошо слышать, что говорит судья на закрытом заседании судейской коллегии, время от времени подсаживается к свидетелю, который тихим голосом дает показания, большими шагами пересекает зал заседания и подходит к скамье присяжных, чтобы не упустить ничего из речи адвокатов.

Какие языки учить труднее?

Какие языки учить труднее?

2011-04-19 14:39:23

В мире более 2650 языков и свыше 7000 диалектов. Определить, какой из них учить сложнее, не так просто, как может показаться. Каждый язык по-своему труден, а что касается проблем в изучении, чаще всего они зависят от человека, который за это берется.