Расскажите о себе.
Меня зовут Айрис Пермай. Мне 27 лет, я имею двойное гражданство — Франции и Испании. Профессионально я стала переводить с 2011 года, но первый раз в жизни я перевела что-то, еще будучи ребенком. Семья переехала из Франции в Испанию, и им нужен был устный переводчик, чтобы можно было легче ориентироваться вокруг!
Как Вы решили стать переводчиком? Что Вас больше всего привлекает в языках?
Когда мне было 13, я услышала одну песню Bon Jovi — она мне ужасно понравилась. Я решила ее перевести. Тогда я еще не говорила по-английски, но с помощью словаря как-то все-таки перевела. И вот — меня это затянуло, я стала переводить все их альбомы и еще много других песен. Тогда-то пришло время выбирать карьеру. Но внезапно я осознала, что карьера уже давно сама меня нашла!
Что в профессии для Вас самое сложное?
Наверно, заказы с кратчайшими сроками. Карьеру переводчика я совмещаю с преподавательской деятельностью, так что иногда рабочие графики перекрывают друг друга. И тогда наступают бессонные ночи и недели без выходных.
Что Вам больше всего нравится в рабочих языках?
Французский — самый красивый, как мне кажется. А в английском… нравится его гибкость, множество нюансов; это очень «современный» язык.
В чем для Вас плюсы и минусы фриланса?
Плюсы: вы сами управляете рабочим временем. Минусы: да они не так уж существенны. Фриланс действительно дает возможность менять свои рабочие часы, что само по себе замечательно, к примеру, если вы родитель или любитель дальних поездок. Тем не менее, когда поступает заказ, очень часто вы просто не можете сказать «нет» (или не хотите), а за этим следует недостаток сна или бесконечное количество кофе. Кроме того, у фрилансера нет никакой уверенности относительно того, сколько он заработает на переводе документов (если вообще заработает) в наступающем месяце.
Что бы Вы могли посоветовать новичкам в мире перевода?
Не вешайте нос! Я знаю: денег не хватает, быть внештатником трудно, переводческий рейтинг — ниже некуда. Но вот вам последние новости: только вы сами способны это изменить — своим упорством, терпением и решительностью.
Другие материалы
-
5 обычных ошибок новичков Новичкам в мире перевода иногда приходится несладко. …
Читать далее -
Перестаешь учиться — пора «сворачивать лавочку»… (интервью с Николь Адамс)…
Читать далее -
Одна голова — хорошо, а много — лучше! Роберт Чандлер о необходимости и преимуществах сотрудничества в художественном переводе, а также о…
Читать далее