Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Карьера… сама меня нашла!
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Карьера… сама меня нашла!

(Интервью с переводчиком) 

Расскажите о себе.

Меня зовут Айрис Пермай. Мне 27 лет, я имею двойное гражданство — Франции и Испании. Профессионально я стала переводить с 2011 года, но первый раз в жизни я перевела что-то, еще будучи ребенком. Семья переехала из Франции в Испанию, и им нужен был устный переводчик, чтобы можно было легче ориентироваться вокруг!

Как Вы решили стать переводчиком? Что Вас больше всего привлекает в языках?

Когда мне было 13, я услышала одну песню Bon Jovi — она мне ужасно понравилась. Я решила ее перевести. Тогда я еще не говорила по-английски, но с помощью словаря как-то все-таки перевела. И вот — меня это затянуло, я стала переводить все их альбомы и еще много других песен. Тогда-то пришло время выбирать карьеру. Но внезапно я осознала, что карьера уже давно сама меня нашла!

Что в профессии для Вас самое сложное?

Наверно, заказы с кратчайшими сроками. Карьеру переводчика я совмещаю с преподавательской деятельностью, так что иногда рабочие графики перекрывают друг друга. И тогда наступают бессонные ночи и недели без выходных.

Что Вам больше всего нравится в рабочих языках?

Французский — самый красивый, как мне кажется. А в английском… нравится его гибкость, множество нюансов; это очень «современный» язык.

В чем для Вас плюсы и минусы фриланса?

Плюсы: вы сами управляете рабочим временем. Минусы: да они не так уж существенны. Фриланс действительно дает возможность менять свои рабочие часы, что само по себе замечательно, к примеру, если вы родитель или любитель дальних поездок. Тем не менее, когда поступает заказ, очень часто вы просто не можете сказать «нет» (или не хотите), а за этим следует недостаток сна или бесконечное количество кофе. Кроме того, у фрилансера нет никакой уверенности относительно того, сколько он заработает на переводе документов (если вообще заработает) в наступающем месяце.

Что бы Вы могли посоветовать новичкам в мире перевода?

Не вешайте нос! Я знаю: денег не хватает, быть внештатником трудно, переводческий рейтинг — ниже некуда. Но вот вам последние новости: только вы сами способны это изменить — своим упорством, терпением и решительностью. 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus