Рабочее место синхронных переводчиков оборудуется в звукоизолированных помещениях или кабинах так, чтобы переводчики не мешали окружающим, в том числе и друг другу. Текст проговаривается в микрофон гарнитуры и передается слушателю через наушники с портативным приемником.
Современное радиооборудование для синхронного перевода имеет высокое качество и снабжено шумоподавляющими свойствами. Звук на пульт переводчика поступает через звукоусилитель, используемый в зале. Аудитория обеспечивается наушниками, приемники которых снабжены функцией выбора канала.
Кроме технического обеспечения, организация синхронного перевода включает в себя подготовку переводчиков. Синхронист проводит изучение тематики предстоящего перевода, уделяет время на составление глоссария и психологическую подготовку. Перед подготовкой уточняются особенности помещения, в котором будут оборудованы рабочие места и количество докладчиков. Конкретизируется будет ли виден экран со слайдами, есть ли на рабочих местах отдельные мониторы.
Основная сложность заключается в необходимости успевать за речью оратора, при этом обеспечивать точность и адекватность перевода. Говорящий не следит за тем, успевает ли за ним синхронист. При этом речи некоторых лиц могут быть достаточно быстрыми и динамичными. Напряжение в процесс работы создает сильное психологическое давление. По этой причине на крупных мероприятиях организуется частая сменяемость переводчиков. Синхронист работает 15-20 минут и переключается на отдых, а его место занимает следующий переводчик.
Для повышения качества перевода на многих встречах дипломатического и государственного уровня тексты докладчиков предоставляют переводчикам заранее. Иногда такой текст может предоставляться с готовым переводом. Тем не менее, учитывается, что выступающие лица могут отклоняться от подготовленного текста или добавлять к нему некоторые комментарии. Особую сложность представляют собой пословицы, поговорки, а также фразы, употребляемые в переносном смысле. Например, такие как «бить баклуши» или знаменитая «кузькина мать». Необходимо быстро ориентироваться в различных фразеологических оборотах и устойчивых образных выражениях. Работая на высшем уровне нельзя допускать ошибок.
Перед подготовкой к встрече переводчику рекомендуется не только тщательно подготовиться к работе, но и хорошо отдохнуть.
Качества, необходимые переводчику-синхронисту:
- Свободное владение языком. В некоторых языках отдельные слова имеют одинаковое звучание, но при этом по-разному пишутся и различаются по смыслу. Переводчик должен безошибочно улавливать значение таких слов в контексте речи.
- Отличная память. Синхронистам приходится удерживать в памяти значительное количество выражений и терминов. Кроме того, особенности некоторых языков таковы, что полный смысл фразы отражается только в конце предложения. Приходится какое-то время удерживать в уме точный перевод выражения, пока говорящий не окончит предложение.
- Богатый словарный запас. Требуется умение быстро подбирать синонимы к словам, не имеющим точного перевода на русский язык.
- Грамотная речь. Предложения должны иметь свойственное языку построение.
- Выносливость и стрессоустойчивость. Эти качества позволяют сохранять быстроту реакции, воспринимать стиль и манеру речи оратора.
- Отсутствие дефектов речи. Переводчик должен иметь приятный тембр и правильное произношение.
Заказать услуги устного перевода можно, обратившись в бюро переводов. Организация синхронного перевода производится с любого языкана высоком профессиональном уровне с использованием многоканальных радиосистем. Узнать стоимость услуг и сделать заказ можно на странице https://www.primavista.ru/rus/services2/sinhronnij_perevod