Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Перевод медицинской терминологии: с какими сложностями и проблемами связана работа переводчика с ними?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод медицинской терминологии: с какими сложностями и проблемами связана работа переводчика с ними?

Язык современных врачей был сформирован задолго до появления тех лекарств и методов лечения, которыми медики пользуются сегодня. Однако история становления оказала огромное влияние на современную медицинскую терминологию.

 

Основу языка составляют специфические медицинские названия, сопровождающие врачебную практику и научную деятельность. Медицинская терминология – продукт многовекового развития. Возникнув несколько тысячелетий назад, она постоянно развивается и совершенствуется.

Истоки зарождения медицинских терминов

Свои истоки медицинская терминология черпает в цивилизации Древнего Востока. Первые упоминания о ней дошли до нас в иероглифах египетских папирусов. Уже тогда существовали вполне точные обозначения человеческих органов. Некоторые записи излагают способы лечения болезней – кожных, пищеварительных, дыхательных. Описываются методы остановки кровотечений и борьбы с паразитами.

Посвящение древних лекарей в тайны человеческого организма требовало появления новых названий. Собирать их воедино, классифицировать подробные описания причин недугов и методов врачевания начал выдающийся лекарь своего времени Гиппократ. После него осталось более ста сочинений и трактатов. В них он постарался сконцентрировать имеющиеся в то время медицинские знания, описать общие свойства болезней. В дальнейшем язык заметно обогатил появлением новых слов великий Аристотель. Именно греческие ученые и философы обогатили медицину первыми стандартами медицинской лексики, которая послужила основой для ее дальнейшего развития.

Становление Римской империи, ее высокоразвитая культура распространили по всей древней Европе латинский язык. Территориально расширяясь он впитывал в себя передовые знания европейских цивилизаций. Древнеримская медицина обогатилась лучшими достижениями греческих ученых, а вместе с ними и большинство греческих терминов. Римская государственность дала миру плеяду выдающихся врачей – Эскулап, Цельс, Гален. Последний систематизировал сочинения Гиппократа и составил первый терминологический словарь. Понятие «галеновские препараты» дошло до наших времен. Они представляют собой рецепты получения лечебных веществ из растительного сырья – экстракты, эфирные масла, настойки и т.д.

Классификация медицинской терминологии

Прогресс и высокий уровень современной науки расширили объем медицинских знаний. Сегодня всю терминологию условно делят на несколько основных групп:

  • фармацевтика – наименования лекарственных препаратов, веществ;
  • анатомическая номенклатура – названия биологических органов и систем жизнедеятельности человека;
  • клиническая номенклатура – названия болезней, диагнозов, описания процессов протекания болезни и выздоровления организма.

Каждая подгруппа включает в себя огромный пласт слов и понятий, образованных от латинского языка.

Несмотря на то, что названий в медицине существует огромное множество, они продолжают появляться. Создание современных препаратов, появление новых клинических отраслей, разработка научных методов лечения требуют специфических названий.

Словообразованием в медицине занимается наука. Она синтезирует кодифицированный латинский язык с научным. Основной способ появления новых терминов – синтактический, когда сначала формируется сложный многосоставной термин, который потом превращается в аббревиатуру. Аббревиатурами в 21 веке обозначаются большинство вновь выявленных вирусов.

Универсальность медицинской терминологии способствует тому, что врачи всего мира быстро и вполне конкретно понимают друг друга. Однако умение разбираться в тонкостях латинского языка требуется не только врачам. Переводчикам также нужны серьезные знания в области перевода медицинской терминологии.

Особенности перевода медицинской терминологии

Языковые специалисты в сфере медицины, также, как и врачи должны разбираться в многообразии диагнозов, лекарственных средств, анатомических особенностях человека.

Переводчики сталкиваются с медицинскими терминами в самых разных случаях:

  • При переводе специальной литературы, в том числе научной, научно-популярной;
  • Во время сопровождения встреч иностранных врачей на конференциях, симпозиумах;
  • При оказании языковой помощи больным во время консультаций, лечения за границей;
  • При переводе личных документов пациента – историй, выписок, справок;
  • При подготовке инструкций, сертификатов, рекламаций на лекарственные препараты.

Познакомиться с полным перечнем переводческих услуг и предложений компании «Прима Виста» можно здесь https://www.primavista.ru.

Качественный перевод должен быть точным, достоверным и полностью исключать двоякое толкование текста. От глубины знаний переводчика в прямом смысле зависит правильность проведения лечения и здоровье пациента.

Научиться грамотно излагать специальные научные понятия без специального образования практически невозможно. Основой успешной деятельности медицинского переводчика является качественная теоретическая подготовка. У них, также, как и у врачей, существует своя специализация в зависимости от полученного образования. Умение легко разбираться в нюансах оттачивается в процессе постоянной практики.

С лучшими медицинскими переводчиками, способными справиться с переводами в самых сложных клинических областях, сотрудничает бюро «Прима Виста». Получить консультацию специалистов или сделать заказ можно на странице https://www.primavista.ru/rus/services2/medical.

«Прима Виста» высокотехнологичная компания, которая дорожит своей репутацией и привлекает к работе только проверенных специалистов. Дополнительные гарантии качества перевода дает многоступенчатая система проверки и редактирования. Все сложные виды работ проходят вычитку носителями языка, что обеспечивает высокое качество результата.

blog comments powered by Disqus