Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Синтаксис и культурные различия — главные подводные камни при переводе на японский язык
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Синтаксис и культурные различия — главные подводные камни при переводе на японский язык

Статья Казумичи Хаттори — переводчика с английского на японский, проживающего в США уже более 10 лет. Иногда, когда я занимаюсь переводом документов на японский, я думаю, как бы было замечательно, если бы мысли в тексте высказывались напрямую. Переводить с английского на японский — это все равно, что полностью переписывать предложение, а иногда и целый абзац, — только так можно добиться, чтобы средний японец понял смысл, высказанный на английском. Поражает огромная разница между этими двумя языками.

Даже несмотря на общеизвестный факт, что в японском абсолютно иные буквы и символы, непохожие ни на какой другой язык, все же время от времени мне приходится пояснять заказчикам, что с английским и японским нельзя поступать так же, как при работе с двумя языками латинского происхождения.

Довольно часто меня просят перевести документ таким образом, чтобы список английских слов и фраз в одной колонке соответствовал японским эквивалентам в соседней колонке. Я говорю, что мне ничего не стоит сделать пословный перевод, но бездумная замена английского слова на соответствующее японское без учета различий предложных структур приведет к неточности перевода и даже полному беспорядку.

То же может произойти при любой языковой паре.Было время, когда я пытался устно переводить с английского на мой весьма-весьма ограниченный португальский. По крайней мере, это два языка с латинскими корнями, поэтому строится речь по более-менее схожим конструкциям. В большинстве своем текст формируется по принципу «подлежащее-сказуемое-дополнение», хотя места существительного и прилагательного в них не совпадают. В японском же конструкция совсем другая — «подлежащее-дополнение-сказуемое».

По этой причине не сложно запутаться при переводе простого предложения вроде I own a dog whose name is Pooch («у меня есть собака, которую зовут Пуч»). Чтобы проиллюстрировать, что я имею в виду, я сделаю то, что часто просят заказчики, только на сей раз с японского на английский. Картина будет следующая: Ia Pooch named dog own (или на японском: Watashi wa Pochi to iu namae no inu o katte imasu). И теперь представьте, как иногда встают дыбом волосы, когда японско-английский переводчик работает в режиме синхрона... Приходится запоминать сначала все предложение целиком, а затем уже переводить на английский, ведь до конца предложения вы глагола не услышите. А в английском он, между тем, должен стоять на втором месте.

Тонкости оригинального текста и его тон. Как переводчик я стараюсь сохранить общий тон исходных предложений, когда переписываю их на японский. Обязательно нужно учесть,

1)    Кто говорит: мужчина или женщина,

2)    Каков примерно их возраст,

3)    Каков тон передачи сообщения: формальный или разговорный.

Иногда я сталкиваюсь с выражениями на английском языке, которые, так сказать, настолько американские или настолько британские, что приходится останавливаться и придумывать, как вернее передать их значение для среднестатистического японца. Такие культурные различия и есть причина того, почему переводчику необходимо применять свою фантазию и с желанием «проходить второе поприще». Например, мы знаем, что «проходить второе поприще» вовсе не означает, что нужно физически проходить это самое второе поприще. Смысл в том, чтобы приложить дополнительные усилия, чтобы что-то произошло. На японский я могу перевести это как «выполнять работу полностью и тщательно». Мне кажется, устойчивые выражения составляют самую занимательную сторону переводческой работы. В моем случае они развивают творческие навыки использования возможностей японского языка.

К переводу шуток тоже следует подходить осторожно. Насколько я вижу, именно в юморе проявляется наибольшая разница в культуре Соединенных Штатов и Японии. В США я привык к шуткам со скрытым смыслом, игрой слов, сарказмом. Японцы же, наоборот, в большинстве своем сарказма не понимают, потому что он не является частью японской культуры. Как японец, проживший в Америке более 10 лет, я много раз попадал в неловкие ситуации в Японии, когда вносил долю сарказма в свою речь.

По материалам сайта smartling.com.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus