Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.
Если вы хотите заказать услугу перевода инструкций к лекарствам у профессионалов, то смотрите условия сотрудничества и цены - здесь.
Термин «инструкция» произошел от латинского instructio, что означает «устройство, наставление». Инструкции к лекарствам описывают их состав, особенности, определяют правила использования. Аннотации к медикаментам – важный документ, через который пациент получает нужную информацию о препарате. Этим документом производитель гарантирует больному, что при соблюдении прописанных норм, препарат обеспечит определенный эффект, что он безопасен для жизни и здоровья. Инструкция является для пациента своеобразной памяткой и гарантией правильности приема препарата.
Чтобы пользователь адекватно понимал смысл написанного, перевод инструкций к лекарствам должен быть очень качественным. Важно помнить, что пользуются аннотациями не только врачи, но и обычные люди, далекие от медицины.
Для создания точного перевода нужно знать переводческие особенности, которые могут привести к ошибкам:
- Жанрово-стилистические. Медицинские документы относятся к официальному деловому стилю. Несмотря на то, что техника перевода у разных специалистов различается, все аннотации написаны выверенным языком, даже похожи друг на друга. Работая с документом, переводчик обязан соблюдать языковой стандарт, характерный для этого стиля.
- Точность, исключающая двоякое толкование. Для лекарственных средств это более чем важно. Каждый препарат рассчитан на большую аудиторию, он попадает к тысячам людей – медикам, пациентам. Все они должны понимать текст аннотации однозначно.
- Терминология, наличие устойчивых оборотов, клише. Стандартный перевод инструкции к лекарствам не допускает какой-либо образности речи. Все слова в них употребляются в основных предметных значениях. Переводчики обязаны придерживаться единства терминологии. Фармацевтические выражения имеют сложившиеся словоформы и правила их использования. В качестве авторитетных источников можно использовать специализированные словари.
- Сокращения и аббревиатуры. Все обозначения, названия организаций, товарные знаки, другие лексические единицы должны быть принятыми на международном уровне и соответствовать стандартам. Особое значение придается единицам измерения.
- Специфика языка. В каждой стране медицинским текстам свойственны свои языковые особенности. Специфику языка переводчик должен знать в совершенстве.
- Оригиналы инструкций, над которыми работают переводчики, содержат информацию не только на языке производителя, но и на латыни. Чаще всего это названия лечебных веществ, фармакологических препаратов. Несмотря на международное значение и активное использование дублирующей английской терминологии, латынь в медицине используется повсеместно. Английский язык очень многозначен, многие части речи определяются только в контексте и создают почву для ошибок. Использование латыни позволяет этого избежать. Медицинский переводчик, независимо от рабочего языка, обязан владеть латынью.
- Быстро развивающаяся фарминдустрия постоянно пополняется новыми понятиями и названиями. Медицинский переводчик должен отмечать все нововведения, находить их эквивалентные обозначения.
Подготовка инструкций к лекарствам требует от специалиста хороших лингвистических и узкопрофильных врачебных знаний. А также большой ответственности. Ни одна фраза не может оказаться недосказанной или искаженной. Хороший текст должен быть лаконичным, точным, логичным. Такие результаты работы доступны только по настоящему профессиональным переводчикам. В «Прима Виста» вы можете заказать перевод любых медицинских текстов, устных или письменных, в том числе медицинский перевод в клинике.
Бюро регулярно выполняет заказы на переводы медицинской документации, аннотаций, регистрационных форм. Наши специалисты хорошо знакомы с нормами, принятыми учреждениями здравоохранения в разных странах.
Клиентами «Прима Виста» являются как частные лица, так и крупные, в том числе государственные компании. Размещение заказа организовано с максимальным удобством для заказчика. Профессиональный подход к выполнению заданий обеспечивает качественный перевод инструкций лекарств.