Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Особенности перевода инструкций к лекарствам
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Особенности перевода инструкций к лекарствам

Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.

Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.

Термин «инструкция» произошел от латинского instructio, что означает «устройство, наставление». Инструкции к лекарствам описывают их состав, особенности, определяют правила использования. Аннотации к медикаментам – важный документ, через который пациент получает нужную информацию о препарате. Этим документом производитель гарантирует больному, что при соблюдении прописанных норм, препарат обеспечит определенный эффект, что он безопасен для жизни и здоровья. Инструкция является для пациента своеобразной памяткой и гарантией правильности приема препарата.

Чтобы пользователь адекватно понимал смысл написанного, перевод инструкций к лекарствам должен быть очень качественным. Важно помнить, что пользуются аннотациями не только врачи, но и обычные люди, далекие от медицины.

перевод инструкций к лекарствам

Для создания точного перевода нужно знать переводческие особенности, которые могут привести к ошибкам:

  1. Жанрово-стилистические. Медицинские документы относятся к официальному деловому стилю. Несмотря на то, что техника перевода у разных специалистов различается, все аннотации написаны выверенным языком, даже похожи друг на друга. Работая с документом, переводчик обязан соблюдать языковой стандарт, характерный для этого стиля.
  2. Точность, исключающая двоякое толкование. Для лекарственных средств это более чем важно. Каждый препарат рассчитан на большую аудиторию, он попадает к тысячам людей – медикам, пациентам. Все они должны понимать текст аннотации однозначно.
  3. Терминология, наличие устойчивых оборотов, клише. Стандартный перевод инструкции к лекарствам не допускает какой-либо образности речи. Все слова в них употребляются в основных предметных значениях. Переводчики обязаны придерживаться единства терминологии. Фармацевтические выражения имеют сложившиеся словоформы и правила их использования. В качестве авторитетных источников можно использовать специализированные словари.
  4. Сокращения и аббревиатуры. Все обозначения, названия организаций, товарные знаки, другие лексические единицы должны быть принятыми на международном уровне и соответствовать стандартам. Особое значение придается единицам измерения.
  5. Специфика языка. В каждой стране медицинским текстам свойственны свои языковые особенности. Специфику языка переводчик должен знать в совершенстве.
  6. Оригиналы инструкций, над которыми работают переводчики, содержат информацию не только на языке производителя, но и на латыни. Чаще всего это названия лечебных веществ, фармакологических препаратов. Несмотря на международное значение и активное использование дублирующей английской терминологии, латынь в медицине используется повсеместно. Английский язык очень многозначен, многие части речи определяются только в контексте и создают почву для ошибок. Использование латыни позволяет этого избежать. Медицинский переводчик, независимо от рабочего языка, обязан владеть латынью.
  7. Быстро развивающаяся фарминдустрия постоянно пополняется новыми понятиями и названиями. Медицинский переводчик должен отмечать все нововведения, находить их эквивалентные обозначения.

Подготовка инструкций к лекарствам требует от специалиста хороших лингвистических и узкопрофильных врачебных знаний. А также большой ответственности. Ни одна фраза не может оказаться недосказанной или искаженной. Хороший текст должен быть лаконичным, точным, логичным. Такие результаты работы доступны только по настоящему профессиональным переводчикам. В «Прима Виста» вы можете заказать перевод любых медицинских текстов, устных или письменных, в том числе медицинский перевод в клинике.

Бюро регулярно выполняет заказы на переводы медицинской документации, аннотаций, регистрационных форм. Наши специалисты хорошо знакомы с нормами, принятыми учреждениями здравоохранения в разных странах.

Клиентами «Прима Виста» являются как частные лица, так и крупные, в том числе государственные компании. Размещение заказа организовано с максимальным удобством для заказчика. Профессиональный подход к выполнению заданий обеспечивает качественный перевод инструкций лекарств.

blog comments powered by Disqus