Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Особенности перевода инструкций к лекарствам
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод инструкций к лекарствам - особенности и советы

Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.

Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.

Если вы хотите заказать услугу перевода инструкций к лекарствам у профессионалов, то смотрите условия сотрудничества и цены - здесь

Термин «инструкция» произошел от латинского instructio, что означает «устройство, наставление». Инструкции к лекарствам описывают их состав, особенности, определяют правила использования. Аннотации к медикаментам – важный документ, через который пациент получает нужную информацию о препарате. Этим документом производитель гарантирует больному, что при соблюдении прописанных норм, препарат обеспечит определенный эффект, что он безопасен для жизни и здоровья. Инструкция является для пациента своеобразной памяткой и гарантией правильности приема препарата.

Чтобы пользователь адекватно понимал смысл написанного, перевод инструкций к лекарствам должен быть очень качественным. Важно помнить, что пользуются аннотациями не только врачи, но и обычные люди, далекие от медицины.

перевод инструкций к лекарствам

Для создания точного перевода нужно знать переводческие особенности, которые могут привести к ошибкам:

  1. Жанрово-стилистические. Медицинские документы относятся к официальному деловому стилю. Несмотря на то, что техника перевода у разных специалистов различается, все аннотации написаны выверенным языком, даже похожи друг на друга. Работая с документом, переводчик обязан соблюдать языковой стандарт, характерный для этого стиля.
  2. Точность, исключающая двоякое толкование. Для лекарственных средств это более чем важно. Каждый препарат рассчитан на большую аудиторию, он попадает к тысячам людей – медикам, пациентам. Все они должны понимать текст аннотации однозначно.
  3. Терминология, наличие устойчивых оборотов, клише. Стандартный перевод инструкции к лекарствам не допускает какой-либо образности речи. Все слова в них употребляются в основных предметных значениях. Переводчики обязаны придерживаться единства терминологии. Фармацевтические выражения имеют сложившиеся словоформы и правила их использования. В качестве авторитетных источников можно использовать специализированные словари.
  4. Сокращения и аббревиатуры. Все обозначения, названия организаций, товарные знаки, другие лексические единицы должны быть принятыми на международном уровне и соответствовать стандартам. Особое значение придается единицам измерения.
  5. Специфика языка. В каждой стране медицинским текстам свойственны свои языковые особенности. Специфику языка переводчик должен знать в совершенстве.
  6. Оригиналы инструкций, над которыми работают переводчики, содержат информацию не только на языке производителя, но и на латыни. Чаще всего это названия лечебных веществ, фармакологических препаратов. Несмотря на международное значение и активное использование дублирующей английской терминологии, латынь в медицине используется повсеместно. Английский язык очень многозначен, многие части речи определяются только в контексте и создают почву для ошибок. Использование латыни позволяет этого избежать. Медицинский переводчик, независимо от рабочего языка, обязан владеть латынью.
  7. Быстро развивающаяся фарминдустрия постоянно пополняется новыми понятиями и названиями. Медицинский переводчик должен отмечать все нововведения, находить их эквивалентные обозначения.

Подготовка инструкций к лекарствам требует от специалиста хороших лингвистических и узкопрофильных врачебных знаний. А также большой ответственности. Ни одна фраза не может оказаться недосказанной или искаженной. Хороший текст должен быть лаконичным, точным, логичным. Такие результаты работы доступны только по настоящему профессиональным переводчикам. В «Прима Виста» вы можете заказать перевод любых медицинских текстов, устных или письменных, в том числе медицинский перевод в клинике.

Бюро регулярно выполняет заказы на переводы медицинской документации, аннотаций, регистрационных форм. Наши специалисты хорошо знакомы с нормами, принятыми учреждениями здравоохранения в разных странах.

Клиентами «Прима Виста» являются как частные лица, так и крупные, в том числе государственные компании. Размещение заказа организовано с максимальным удобством для заказчика. Профессиональный подход к выполнению заданий обеспечивает качественный перевод инструкций лекарств.

blog comments powered by Disqus