Рекомендации для авторов
Для начала следует узнать у заказчика, куда пойдет документ. В специальных журналах есть рекомендации для авторов. В некоторых даже приводятся шаблоны истории болезни. Для переводчиков: если автор не следовал таким инструкциям, вам может потребоваться перестроить оригинал.
Фармацевтические компании приводят истории болезни с целью продемонстрировать безопасность и эффективность продукции. В таком случае особых рекомендаций может не потребоваться.
Структура
В основном история болезни состоит из тезиса, введения, описания болезни, обсуждения.
Тезис
В этой части представляются главные пункты документа. Она может быть в виде одного абзаца или состоять из подпунктов. В тезисе следует избегать сокращений.
Введение
Введение призвано привлечь внимание читателя. Оно должно быть кратким и емким. Как в английском, так и в испанском для представления болезни часто используют первое лицо множественного числа:
We present a new case of…
Presentamos un nuevo caso de…
Описание болезни
Это самая важная часть документа. Она начинается с описания обнаруженных при обращении больного признаков и симптомов, затем говорится о физическом осмотре и диагностике, в конце приводится диагноз, лечение и полученный результат.
Признаки и симптомы
В английском следует использовать прошедшее время, полные предложения в повествовательной форме.
A 54-year-old man was admitted to …
A 66-year-old woman presented to our hospital …
Заметьте: глагол present требует разные предлоги. A patient presents to/at a hospital/out patients’ clinic, но presents with initial signs/symptoms. В случае описания дальнейших признаков или симптомов обычно пишут had или developed.
Не следует путать этот случай с испанским presenter, который используют намного чаще, чем английское present.
В испанских текстах всегда используют настоящее время и делают краткое, сжатое описание, при этом опускают неопределенные артикли: Mujerde66 añosdeedadqueacudeaconsulta.
Дословный перевод иллюстрирует разницу между испанским и английским вариантами: 66-year-old woman attends clinic. При переводе на английский факты должны излагаться подробно, перетекать один в другой.
В качестве одиночного существительного намного чаще в английском используют Man/woman, а не male/female. В основном, если оригинал истории болезни не был составлен носителем английского, это заметно по одинаковой частотности man/woman и male/female.Например: A 72-year-old male presented with jaundice.
Крометого, носителигораздочащепишутbaby boy/girl вместоmale/female baby.
Физический осмотр и диагностика
В данном подпункте при переводе на английский берут активный залог, глаголы типа revealed и showed. Примечательно, что для описания выявленных фактов не используют первое лицо множественного числа (we).
Двараспространенныхначала:
Physical examination revealed tenderness… (определенногоартиклянет)
On physical examination, the patient was hypotensive…
В испанском языке отличается построение предложений. Используется рефлексивный пассивный залог и настоящее время: Enlaexploraciónfísicasepercibeunfuerteaumento…
В английском следует строить ясную последовательность времен —если действие предшествует настоящей болезни,использовать pastperfect: Hehadhaddiarrhoeaandfeverfortwoweeks …
Диагноз
Последняя часть документа может содержать некоторые или все из следующих пунктов: диагноз, лечение, контроль течения заболевания, результат, последующее наблюдение. Содержание и длина этой части зависит от назначения истории болезни.
При переводе на английский старайтесь реже использовать ofв качестве указания на родительный падеж. Интересно, что если обратить внимание на переводы с испанского на английский, то легко можно определить, что это именно перевод, как раз по обилию of. Поэтомуисрусскогоязыкалучшепереставлятьсловаместами:
An injury of the cornea (corneal injury)
Inhibitor of vascular endothelial growth (vascular endothelial growth inhibitor)
Обсуждение
Данный раздел оформляется в настоящем времени. Здесь затрагиваются подобные случаи, выявляется новизна описанной болезни. Также в этой части могут быть приведены причины выбора конкретной терапии.
Не путайте значения слов case и patient. Case относится к примеру болезни, а patient — к человеку. То есть Thiscasedevelopedsymptomsof… — неверно.
Прочие разделы
Остальные разделы могут включать в себя заключение или просто важные заметки. Может быть представлен прогноз самого пациента, передаваемый дословно, следовательно, при его переводе следует пользоваться тем же регистром речи, избегать терминов и медицинского жаргона.
Как и другие статьи, истории болезни заканчиваются ссылками на источник. К слову сказать, источники на английском будут references, а на испанском —bibliografía.
По материалам сайта signsandsymptomsoftranslation.com
Другие материалы
-
Синтаксис и культурные различия — главные подводные камни при переводе на японский язык Статья Казумичи Хаттори — переводчика с английского на японский, проживающего в США уже более 10 лет.…
Читать далее -
Проблемы с переводом на русский язык? Одно из главных преимуществ интернета заключается в том, что с его помощью можно связаться с людьми почти в…
Читать далее -
Универсальный перевод: пересечение путей человека и машины Вся научная фантастика почти единогласно признает образ будущего нашей планеты: все народы смогут…
Читать далее