Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Язык и справедливость: кто-то до сих пор не учтен?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Язык и справедливость: кто-то до сих пор не учтен?

Ганс Ципперт отвечает на этот вопрос положительно, ведь у атеистов до сих пор нет Библии на их языке.

Перевод статьи с немецкого языка выполнен переводчиками в «Прима Висте», Москва. Автор Ганс ЦИППЕРТ,  Источник: http://www.geo.de/GEO/kultur/gesellschaft/54879.html

С тех пор как человек научился писать и читать, в самые важные моменты он пытается подобрать такой язык, который был бы справедлив ко всем и ко всему. Последний выдающийся результат этих стараний — «Библия на справедливом языке», в которой учитываются прежде всего интересы женщин. Верующие читатели найдут пастушек на полях и, конечно, фарисеек, сборщиц податей, апостолов в женском обличье и Бога, Отца нашего и Матерь нашу Небесных.  Конечно же, этот новый перевод на немецкий лишь начало, поскольку интересы других групп населения тоже непростительно ущемлены. Так, Федеральный союз немецких производителей рождественских украшений (Bundesverband deutscher Weihnachtsschmuckherstellerinnen und -hersteller) жалуется на то, что содержание Библии застало врасплох резчиков и резчиц рождественских яслей и они не могут удовлетворить спрос на пастушек.  

Представители организаций иммигрантов заявляют, что это произведение может ущемить интересы людей, которые говорят лишь на ломаном немецком. По их мнению, справедливый с точки зрения языка текст Библии должен начинаться со слов: Morgens früh mache Cheffe die voll krasse Erde und er sah, dass es krass geil war. Союз филателистов выразил возмущение в своей ноте протеста, что во всей Библии не найти ни единого слова о собирателях почтовых марок, а все потому, что у Моисея не было альбома для марок. Необходимо учесть чувства сограждан-собирателей, например, при помощи такого текста: «В начале Господь создал небо, землю и почтовые марки и разделил последние на гашеные и негашеные».

Наиболее серьезные протесты поступили от религиозной общины язычников (GdH): сама по себе Библия в новой интерпретации — это оскорбление для атеистов, численность которых только в Германии достигает миллиона. Кроме того, в так называемой справедливой Библии они подвергаются гонениям и истреблению.  Однако и против произведений, которые с самого начала претендуют на максимальную языковую справедливость, имеются возражения. Не так давно организация Freundeskreis Dr. Robert Mugabe (в букв. пер. «Круг друзей доктора Роберта Мугабе») раскритиковала Конституцию, потому что в ней не учтены интересы диктаторов, узурпаторов и притеснителей. В результате так называемого языкового произвола Конституции диктаторы прямо-таки не могут осуществлять свою профессиональную деятельность.

Союз Linguisten für ein herrschaftsfreies Deutsch (букв. «Лингвисты за свободный от власти немецкий язык») намекает на то, что в немецком языке одно употребление артикля — это уже дискриминация, поэтому необходимо использовать только артикль среднего рода das. Предложение Das Mann ging in das Stadt, um ein Geschenk für das Frau zu kaufen звучало бы, собственно говоря, совсем неплохо.

Окончательным решением проблемы могла бы стать изданная Европейским Союзом директива о языке 2010 года, которая прежде всего должна будет ликвидировать ущемление интересов предлогов, союзов и вспомогательных глаголов. Особенно радует, что с 2010 года нет никакой необходимости в специальном разрешении употребления точки с запятой; тот, кто хочет поставить тире, или Gedankenstrich по-немецки, должен указать, что за ним также следует некая мысль, или ein Gedanke. Уполномоченный комиссар Европейского Союза хочет даже приватизировать орфографию немецкого языка. Таким образом, мы не так далеки от цели справедливого языка. Словарь для «буквенных аллергиков», должно быть, уже в печати.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus