Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Перевод документов к оборудованию: сложности процесса, и на что обращают внимание технические переводчики нашего бюро
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод документов к оборудованию: сложности процесса, и на что обращают внимание технические переводчики нашего бюро

Любое иностранное оборудование, ввозимое на территорию нашей страны, сопровождается большим количеством документации. В неё входят: руководства по эксплуатации, спецификации, инструкции, всевозможные сертификаты, описания приборов, описания пусконаладочных работ, схемы и множество других сопроводительных бумаг. Адаптация этих документов для российского потребителя является главной задачей технического переводчика.

Процесс перевода документов к оборудованию

Процесс работы над техническим документом условно можно разделить на несколько этапов. Начинается он с первичного знакомства с текстом. При этом переводчик уясняет для себя общий смысл документа, его структуру, отмечает специфические термины.

Далее следует работа над терминами и собственно перевод. Значение каждого понятия тщательно уточняется и прорабатывается. Здесь на помощь переводчику приходят специальные словари, глоссарии, а также консультации практикующих специалистов – инженеров, конструкторов, рабочих.

Заключительный этап – многоступенчатая вычитка и проверка готового текста. Этот момент является ключевым, так как от верности перевода зависит безопасность эксплуатации оборудования. Даже самые опытные профессиональные переводчики не пренебрегают редакторской проверкой, чтобы избежать случайных опечаток.

Аналогичный порядок работы сопровождает любой перевод документов.

Сложности процесса перевода документов к оборудованию

Как и любой другой технический перевод, перевод документов к оборудованию имеет свою специфику. Наши сотрудники выделяют следующие, наиболее характерные для него особенности:

  1. Терминология.Без терминов технический текст попросту невозможен. Причём каждый вид оборудования описывается своими терминами, присущими конкретной промышленной отрасли. Так, например, описание медицинского прибора, оборудования для бурения нефтяных скважин или механизированных линий по производству хлебобулочной продукции, требуют использования совершенно разных слов и названий. Даже в рамках одной отрасти диапазон используемых понятий очень широк.
    Адекватный перевод терминов является основой технического перевода.
    В большинстве языков практически каждый термин может иметь несколько значений, и переводчик должен выбрать из ряда синонимов единственно верное решение. Он должен чётко понимать в каких случаях какое понятие следует использовать. Для этого важно понимать суть описываемых процессов.
  2. Аббревиатуры и сокращения. Выполняя перевод документов к оборудованию необходимо хорошо разбираться в общепринятых сокращениях. Знать принятые в отрасли условные обозначения. Уметь расшифровывать сокращенные обозначения деталей, узлов, физических величин и даже названий организаций, выпускающих или обслуживающих данное оборудование.
  3. Единицы измерения. Футы и граммы, сантиметры и дюймы, правила написания кратных и дольных единиц в разных странах – всё это переводчик должен грамотно адаптировать под стандарты своей страны. Даже самые незначительные ошибки и неточности могут существенно исказить смысл технического текста.
  4. Технические схемы и чертежи. Как правило, схемы также содержат в себе условные обозначения, сокращения, специфические названия узлов и деталей. Для правильного языкового и смыслового перевода всех этих надписей переводчик должен хорошо разбираться в теме.
  5. Стиль изложения.Обычно для перевода документов к оборудованию используется научно-технический стиль изложения. Такой текст – логичен, чётко выстроен, но при этом понятен и информативен. В нём полностью исключаются эмоции и субъективные суждения. Только достоверная информация, факты, цифры.
    В зависимости от того, для кого предназначен перевод – для узких специалистов или для широкого круга потребителей, язык текста может быть либо более простым, либо более специфическим. Образ конечного потребителя исполнитель учитывает обязательно.

На что обращают внимание технические переводчики во время работы?

При работе с терминологией:

При переводе документов к техническому оборудованию не всегда достаточно знания «классической» терминологии, которая включена в специальные словари. Зачастую заказчик использует для описания каких-либо деталей/узлов/элементов не общепринятые специальные термины, а «внутренние профессионализмы», принятые на конкретном предприятии или в определенной группе лиц.

Переводчик, который не работал в конкретной сфере или на конкретном предприятии, в 99% случаев не сможет верно перевести такие термины, т.е. в соответствии с ожиданиями заказчика.

Профессиональные переводчики считают, что решение здесь только одно – предоставление глоссария заказчиком или его составление на основании ранее выполненных переводов.

Именно поэтому многие организации предпочитают работать с переводческими бюро на постоянной договорной основе. Бюро накапливает и сохраняет базу терминов для каждого клиента. При этом каждый последующий перевод документов к оборудованию выполняется намного быстрее и полностью сохраняет единство терминологии, а также стиль написания текста.

При работе с аббревиатурами:

Здесь ситуация та же, что и с терминами. Заказчик зачастую придумывает собственные аббревиатуры, которые не являются общепринятыми. Порою разгадать их не представляется возможным. Решение может быть только одно – запрашивать их у заказчика. В противном случае может пострадать качество перевода. Полагаясь на собственные догадки, переводчик рискует допустить фатальные ошибки. 

После запроса таких специфических аббревиатур их также рекомендуется собирать в глоссарий. 

Как избежать ошибок во время работы над переводом?

Для тех, кто только осваивает данную переводческую нишу, переводчики нашего бюро дают такие советы:

  • Перепроверяйте термины. Даже если вам кажется, что вы верно поняли смысл фразы, лучше уточнить достоверность информации и убедиться в том, что вы не ошиблись.
  • Пользуйтесь словарями и глоссариями. Составление глоссариев дает возможность работать с большими объемами текста. При этом, каждый последующий заказ будет даваться вам быстрее, а текст будет получаться «гладким» и содержательным.
  • Не пренебрегайте консультациями специалистов, работающих «на земле». Никто так не разъяснит вам значение того или иного термина, как мастер, работающий на данном оборудовании.
  • Поддерживайте связь с носителями языка, работающими в вашей языковой паре. У них вы также можете почерпнуть массу полезной информации.

А для тех, кто ищет хорошего исполнителя, совет будет один: доверяйте перевод документов к оборудованию только тем переводчикам, для которых основная специализация – технический перевод.

Узкая специализация исполнителя позволяет ему глубоко погружаться в тему и обеспечивать высокое качество текста. 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus