Одни диалекты отличаются от литературного языка незначительно (например, диалекты Осаки и Киото в японском языке), другие выглядят как самостоятельные языки (диалект Окинавы, впрочем, как и остальные диалекты японского языка). Есть масса причин существования диалектов, в частности факторы страны происхождения: региональный, культурный, исторический и др. В любом случае над всеми диалектами в большинстве языков стоит стандартный, или государственный язык, который используется в новостных обзорах, газетах, контрактах, на уроках письма и литературы в школах, а также в деловом общении.
Предположим, вы подписали контракт на выполнение перевода с японского языка на английский — например, договора или руководства пользователя. Конечно, исходный текст будет написан на литературном японском языке (хёдзюнго), и, разумеется, перевод также должен быть выполнен литературном английском языке. А что если вам поступил заказ на перевод комикса или киносценария и написаны они на диалекте... Что тогда?
Такого рода предложения — явление достаточно редкое, но они бывают. Много лет назад, еще до того как я стал профессиональным переводчиком, я получил заказ на перевод с японского на английский язык сценария комедийного фильма. Когда я увидел текст, я был слегка ошеломлен — около половины всех действующих лиц говорили на ярко выраженном диалекте Осаки. Сейчас это не создало бы для меня проблем, потому что фактически, прежде чем я овладел литературным японским языком, я выучил диалект Осаки (который очень не похож на стандартный японский).
Но тогда в соответствии с требованиями заказчика я должен был «сохранить стиль и интонацию речи героев и их манеру выражения мыслей». Поначалу я оказался в тупике, поскольку диалекты в английском и диалекты в японском языке — это совсем не одно и то же. Кроме того, факт, что эти герои говорят на столь непонятном диалекте Осаки, а также сам строй их диалектной речи, в сущности, являлись кульминационным моментом или по крайней мере основным компонентом большинства шуток и курьезов фильма. Проблема состояла в том, что сущность различий, скажем, между американским английским и британским английским совершенно не аналогична различиям между литературным японским языком (или токийским диалектом) и диалектом Осаки, что, как мне казалось, означало абсолютную невыполнимость отличного перевода данного сценария. Поломав голову (здесь нужно учесть, что я был только в начале своего профессионального пути), я пришел к мысли: «Герои, из уст которых звучит литературный японский язык, будут говорить на нормальном чистом английском языке, а те, что разговаривают на диалекте Осаки, станут общаться в манере, свойственной молодым людям, которые когда-то были моими соседями в отдаленных районах, то есть на сленге, и т. п. Это не только помогло мне сделать хороший перевод, но и доставило немало удовольствия. (В итоге клиенту очень понравилась моя работа, и меня даже похвалили, а ведь поначалу я опасался, что «мой» сценарий просто окажется в мусорной корзине.)
Еще один пример, который запечатлелся в моей памяти, — это старый эпизод из популярной манги «Ранма ½» Румико Такахаси. В свое время, обучаясь в высшей школе, я регулярно смотрел это шоу, но, к сожалению, обычно мне удавалось достать только версии с англоязычным дубляжем. Не хотелось бы прослыть фанатом-отаку или кем-то вроде того, но расскажу следующее. В одном из эпизодов герой манги Рёга Хибики ищет в Токио место под названием район Нэрима. В итоге он заблудился, и, когда на улице спросил у пожилого мужчины, как попасть в район Нэрима, тот сказал: Tokyo? This here’s Shikoku! (Токио? Это и есть Сикоку!) — остров на юго-востоке Японии, в нескольких милях от Токио, считается сельской глубинкой. Причем у него был сильный стереотипный южноамериканский акцент — как полагает большинство людей, не являющихся носителями «южного диалекта», а ведь в японском языке нет никакого «южного» акцента. Просматривая тот же эпизод еще раз, но уже в оригинале, на японском языке, я обнаружил, что на самом деле тот герой говорил с сильным стереотипным акцентом, характерным для жителей острова Сикоку, а именно на диалекте Сикоку, как считает большинство японцев, не являющихся жителями этого острова. Это неожиданно всплывшее воспоминание и послужило идеей для перевода сценария, когда я уже начал сильно нервничать и не представлял, что же делать.
Иногда, даже если исходный текст написан на диалекте, можно абстрагироваться от диалектного аспекта и делать перевод на стандартную форму языка. Но в ситуациях, подобных той, о которой шла речь, когда при переводе совершенно необходимо использовать диалект для сохранения атмосферы и стиля оригинала, нужно помнить о взаимосвязи не только двух языков, но и диалектов. Конечно, такой проблемы нет при переводе контрактов, патентов и подобных документов, но однажды вы все же столкнетесь с переводом комикса, книги или чего-то подобного и вам придется иметь дело с диалектами. Впрочем, несмотря на пессимистичное «придется», лично я каждый раз получаю удовольствие, работая с диалектами, кроме того, это прекрасная возможность узнать больше о вашей рабочей языковой паре.
Автор текста: Джеймс Роберт МАУНТИН. Перевод текста статьи с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.
Другие материалы
-
«Раскрасим» окружающую среду: слова-оттенки в мире экологии Применение цветовых ассоциаций для описания проблем экологии, похоже, становится настоящей эпидемией, и…
Читать далее -
Аккомодация в переводе Однажды и в Китае, и на Западе железным правилом стала достоверность перевода. Однако если рассмотреть…
Читать далее -
Об одном переводе сборника рассказов «Deutschland in kleinen Geschichten» К факторам межкультурной опосредованной коммуникации следует отнести механизм, который призван…
Читать далее