Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод диалектов

Между «переводом» и «диалектами» существует достаточно сложная взаимосвязь. Лично я говорю на английском, японском и немного на испанском языке и знаю, что у них есть диалекты. Я также уверен, что почти каждый язык на земле имеет по крайней мере несколько локальных или хронологических вариаций основного литературного языка.

Перевод диалектовОдни диалекты отличаются от литературного языка незначительно (например, диалекты Осаки и Киото в японском языке), другие выглядят как самостоятельные языки (диалект Окинавы, впрочем, как и остальные диалекты японского языка). Есть масса причин существования диалектов, в частности факторы страны происхождения: региональный, культурный, исторический и др. В любом случае над всеми диалектами в большинстве языков стоит стандартный, или государственный язык, который используется в новостных обзорах, газетах, контрактах, на уроках письма и литературы в школах, а также в деловом общении.

Предположим, вы подписали контракт на выполнение перевода с японского языка на английский — например, договора или руководства пользователя. Конечно, исходный текст будет написан на литературном японском языке (хёдзюнго), и, разумеется, перевод также должен быть выполнен литературном английском языке. А что если вам поступил заказ на перевод комикса или киносценария и написаны они на диалекте... Что тогда?

Такого рода предложения — явление достаточно редкое, но они бывают. Много лет назад, еще до того как я стал профессиональным переводчиком, я получил заказ на перевод с японского на английский язык сценария комедийного фильма. Когда я увидел текст, я был слегка ошеломлен — около половины всех действующих лиц говорили на ярко выраженном диалекте Осаки. Сейчас это не создало бы для меня проблем, потому что фактически, прежде чем я овладел литературным японским языком, я выучил диалект Осаки (который очень не похож на стандартный японский).

Но тогда в соответствии с требованиями заказчика я должен был «сохранить стиль и интонацию речи героев и их манеру выражения мыслей». Поначалу я оказался в тупике, поскольку диалекты в английском и диалекты в японском языке — это совсем не одно и то же. Кроме того, факт, что эти герои говорят на столь непонятном диалекте Осаки, а также сам строй их диалектной речи, в сущности, являлись кульминационным моментом или по крайней мере основным компонентом большинства шуток и курьезов фильма. Проблема состояла в том, что сущность различий, скажем, между американским английским и британским английским совершенно не аналогична различиям между литературным японским языком (или токийским диалектом) и диалектом Осаки, что, как мне казалось, означало абсолютную невыполнимость отличного перевода данного сценария. Поломав голову (здесь нужно учесть, что я был только в начале своего профессионального пути), я пришел к мысли: «Герои, из уст которых звучит литературный японский язык, будут говорить на нормальном чистом английском языке, а те, что разговаривают на диалекте Осаки, станут общаться в манере, свойственной молодым людям, которые когда-то были моими соседями в отдаленных районах, то есть на сленге, и т. п. Это не только помогло мне сделать хороший перевод, но и доставило немало удовольствия. (В итоге клиенту очень понравилась моя работа, и меня даже похвалили, а ведь поначалу я опасался, что «мой» сценарий просто окажется в мусорной корзине.)

Еще один пример, который запечатлелся в моей памяти, — это старый эпизод из популярной манги «Ранма ½» Румико Такахаси. В свое время, обучаясь в высшей школе, я регулярно смотрел это шоу, но, к сожалению, обычно мне удавалось достать только версии с англоязычным дубляжем. Не хотелось бы прослыть фанатом-отаку или кем-то вроде того, но расскажу следующее. В одном из эпизодов герой манги Рёга Хибики ищет в Токио место под названием район Нэрима. В итоге он заблудился, и, когда на улице спросил у пожилого мужчины, как попасть в район Нэрима, тот сказал: Tokyo? This here’s Shikoku! (Токио? Это и есть Сикоку!) — остров на юго-востоке Японии, в нескольких милях от Токио, считается сельской глубинкой. Причем у него был сильный стереотипный южноамериканский акцент — как полагает большинство людей, не являющихся носителями «южного диалекта», а ведь в японском языке нет никакого «южного» акцента. Просматривая тот же эпизод еще раз, но уже в оригинале, на японском языке, я обнаружил, что на самом деле тот герой говорил с сильным стереотипным акцентом, характерным для жителей острова Сикоку, а именно на диалекте Сикоку, как считает большинство японцев, не являющихся жителями этого острова. Это неожиданно всплывшее воспоминание и послужило идеей для перевода сценария, когда я уже начал сильно нервничать и не представлял, что же делать.

Иногда, даже если исходный текст написан на диалекте, можно абстрагироваться от диалектного аспекта и делать перевод на стандартную форму языка. Но в ситуациях, подобных той, о которой шла речь, когда при переводе совершенно необходимо использовать диалект для сохранения атмосферы и стиля оригинала, нужно помнить о взаимосвязи не только двух языков, но и диалектов. Конечно, такой проблемы нет при переводе контрактов, патентов и подобных документов, но однажды вы все же столкнетесь с переводом комикса, книги или чего-то подобного и вам придется иметь дело с диалектами. Впрочем, несмотря на пессимистичное «придется», лично я каждый раз получаю удовольствие, работая с диалектами, кроме того, это прекрасная возможность узнать больше о вашей рабочей языковой паре.

Автор текста: Джеймс Роберт МАУНТИН.  Перевод текста статьи с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus