К техническим текстам относят:
- Научную литературу
- Инструкции устройств, приборов и агрегатов
- Руководства пользователя
- Техпаспорта оборудования
- Чертежи, в том числе выполненные в программе AutoCAD
- Сопроводительные тексты к иллюстрациям, изображениям и схемам
- Описание изобретений, патенты
- Стандарты и нормативная документация
Заказчиками переводов выступают как крупные промышленные компании, так и небольшие производственные бизнес-структуры.
Особенности, характеризующие технический перевод на английский язык:
Использование специализированных терминов
Техническая документация есть в каждой отдельной отрасли. Это может быть – нефтедобыча, геологоразведка, приборостроение, энергетика, строительство, компьютерные технологии и многие другие области. Любое направление деятельности имеет свои, отличные от других, стандарты терминологии. Переводчик должен понимать аббревиатуры, сокращенные обозначения, ориентироваться в единицах измерения. В отличие от литературных жанров, здесь нужна не просто адекватность, а максимальная точность изложения. Любое отклонение в терминах может полностью исказить содержание. От полноты толкования документации в будущем зависит правильность использования инженереных средств, освоение устройств и принципов работы агрегатов и механизмов.
Специфика английского языка
Английским словам свойственная многозначность. Технический перевод на английский требует правильного понимания значения слов в контексте. Например, upstream в широком смысле переводится как «против течения», в нефтегазовой отрасли этот же термин означает «геологоразведку и добычу», в аэродинамике – «восходящий поток воздуха», а в производстве биоматериалов – «наращивание биомассы».
Иногда прямые обозначения термина в языке могут отсутствовать. В таких случаях, переводчик использует описательное выражение, наиболее полно отражающее смысл слова. Чтобы подобрать точную смысловую замену, специалист должен хорошо разбираться в предмете. Для расширения словарного запаса технические переводчики составляют и регулярно обновляют отраслевые глоссарии, изучают технические словари и справочники.
Именно по этой причине машинный перевод технических текстов неприемлем. Автоматический переводчик не может адекватно улавливать нюансы употребляемых слов и подбирать синонимы.
Также мы подготовили для вас видеоролик об особенностях технического перевода:
Типичные ошибки при техническом переводе на английский
- Неправильная трактовка термина. Является абсолютно недопустимой. Даже мелкие неточности могут повлечь нарушения в эксплуатации оборудования.
- Несоблюдение стиля. Технический текст должен быть выполнен в научно-деловом стиле, быть лаконичным и логически выстроенным.
- Неверное оформление переведенного текста. Перевод оформляется согласно принятым нормам. Размещение надписей на схемах и чертежах должны соответствовать оригиналу.
- Грамматические ошибки. Для исключения грамматических неточностей тексты проходят проверку корректором.
Поручать технический перевод на английский следует только специалистам бюро переводов, занимающимся технической документацией на профессиональной основе. Бюро привлекает к работе лингвистов, имеющих достаточный опыт в работе с промышленными текстами. Полученные тексты проходят проверку отраслевыми специалистами, носителями языка и корректорами. Многоуровневая система контроля гарантирует высокое качество перевода. Стоимость работы зависит от объема и структуры текста, а также от его сложности и насыщенности терминами. Узнать об услуге подробнее, рассчитать стоимость перевода и оформить заказ можно на странице https://www.primavista.ru/rus/services2/technical