Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Ошибки при техническом переводе на английский
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Особенности технического перевода и частые ошибки

Технический перевод на иностранный язык считается одним из наиболее сложных. Чтобы овладеть специфической тематикой недостаточно иметь навыки общего перевода на английский.  Необходимо изучать именно технический английский язык. Приветствуется и профильное отраслевое образование.

К техническим текстам относят:

  • Научную литературу
  • Инструкции устройств, приборов и агрегатов
  • Руководства пользователя
  • Техпаспорта оборудования
  • Чертежи, в том числе выполненные в программе AutoCAD
  • Сопроводительные тексты к иллюстрациям, изображениям и схемам
  • Описание изобретений, патенты
  • Стандарты и нормативная документация

Заказчиками переводов выступают как крупные промышленные компании, так и небольшие производственные бизнес-структуры.

Особенности, характеризующие технический перевод на английский язык:

Использование специализированных терминов

Техническая документация есть в каждой отдельной отрасли. Это может быть – нефтедобыча, геологоразведка, приборостроение, энергетика, строительство, компьютерные технологии и многие другие области. Любое направление деятельности имеет свои, отличные от других, стандарты терминологии. Переводчик должен понимать аббревиатуры, сокращенные обозначения, ориентироваться в единицах измерения. В отличие от литературных жанров, здесь нужна не просто адекватность, а максимальная точность изложения. Любое отклонение в терминах может полностью исказить содержание. От полноты толкования документации в будущем зависит правильность использования инженереных средств, освоение устройств и принципов работы агрегатов и механизмов.

Специфика английского языка

Английским словам свойственная многозначность. Технический перевод на английский требует правильного понимания значения слов в контексте. Например, upstream в широком смысле переводится как «против течения», в нефтегазовой отрасли этот же термин означает «геологоразведку и добычу», в аэродинамике – «восходящий поток воздуха», а в производстве биоматериалов – «наращивание биомассы».

Иногда прямые обозначения термина в языке могут отсутствовать. В таких случаях, переводчик использует описательное выражение, наиболее полно отражающее смысл слова. Чтобы подобрать точную смысловую замену, специалист должен хорошо разбираться в предмете. Для расширения словарного запаса технические переводчики составляют и регулярно обновляют отраслевые глоссарии, изучают технические словари и справочники.

Именно по этой причине машинный перевод технических текстов неприемлем. Автоматический переводчик не может адекватно улавливать нюансы употребляемых слов и подбирать синонимы.

Также мы подготовили для вас видеоролик об особенностях технического перевода:

Типичные ошибки при техническом переводе на английский

  • Неправильная трактовка термина. Является абсолютно недопустимой. Даже мелкие неточности могут повлечь нарушения в эксплуатации оборудования.
  • Несоблюдение стиля. Технический текст должен быть выполнен в научно-деловом стиле, быть лаконичным и логически выстроенным.
  • Неверное оформление переведенного текста. Перевод оформляется согласно принятым нормам. Размещение надписей на схемах и чертежах должны соответствовать оригиналу.
  • Грамматические ошибки. Для исключения грамматических неточностей тексты проходят проверку корректором.

Поручать технический перевод на английский следует только специалистам бюро переводов, занимающимся технической документацией на профессиональной основе. Бюро привлекает к работе лингвистов, имеющих достаточный опыт в работе с промышленными текстами. Полученные тексты проходят проверку отраслевыми специалистами, носителями языка и корректорами. Многоуровневая система контроля гарантирует высокое качество перевода. Стоимость работы зависит от объема и структуры текста, а также от его сложности и насыщенности терминами. Узнать об услуге подробнее, рассчитать стоимость перевода и оформить заказ можно на странице https://www.primavista.ru/rus/services2/technical

 

 

blog comments powered by Disqus