Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Почему юмор не поддается переводу?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Почему юмор не поддается переводу?

В некоторых культурах юмор интенсивно используется в рекламе, но редко употребляется в других областях. Принято думать, что юмор не поддается переводу. В чем причины? Юмор позволяет преодолеть условности и правила, в его основе лежит высмеивание запретов.

А поскольку при этом в центре внимания находятся условности и нормы какой-то определенной культуры, юмор может быть понятен только ее представителям. Например, в гоголевской пьесе «Ревизор» есть фрагмент, где слуга лежит на кровати. Во времена Гоголя (1836 год) это казалось чрезвычайно забавным, так как слуги спали на полу, а кровать предназначалась только для хозяина. Такой юмор понятен в России, чья культура до сих пор считается одной из самых загадочных в мире. В тех странах, где власть имеет достаточно низкую дистанцию, вряд ли поймут, что смешного в эпизоде со слугой.

Культура влияет и на то, в какой форме преподносится юмор. Пародия, например, чаще всего встречается в культурах с низкой дистанцией власти и маскирует глас правительства. Британский юмор в большинстве своем основан на антиавторитаризме. В обществе, для которого характерна низкая степень неприятия неопределенности, практикуются слабые формы юмора и пародии, а также более сдержанные высказывания. Культурам с сильным неприятием неопределенности свойствен более откровенный и грубый юмор. Предостерегающий юмор немцев связан с их стремлением к перфекционизму, что объясняет также невысокую распространенность иронии. Бельгийский юмор — более открытый, что, по-видимому, является следствием значительной дистанции власти в обществе. Типичная черта юмора — абсурдность, контраст между предполагаемым и внезапным, возможным и невозможным, вероятным и невероятным. Элемент неожиданности — важная составляющая юмора: это часто непредвиденный поворот событий, который заставляет людей смеяться и помогает расслабиться.

Степень интенсивности использования юмора в рекламе в некоторых странах зависит от культурных ценностей менеджмента и не отражает чувство юмора рекламной аудитории. Юмор в рекламе чаще всего встречается в обществах с малой дистанцией власти и слабым или средним неприятием неопределенности, это характерно для таких государств, как Великобритания, Дания, Швеция, Норвегия и Нидерланды. Очевидно, такая комбинация «измерений» культурных ценностей подталкивает менеджеров к использованию юмора, тогда как в странах с сильным неприятием неопределенности юмор в рекламе нежелателен.

Исследования показали, что существуют различные способы передачи юмора в рекламе: каламбур, преуменьшение, шутка, абсурд, комикс, комедия, фарс, пародия, ирония и черный юмор. Несмотря на общепринятый стереотип о скудости немецкого юмора, исследователи выделили этот же набор используемых видов юмора с одной лишь разницей: в английском/американском вариантах в качестве отдельного стилистического приема рассматривается «преуменьшение», в исследованиях же переводов немецкого юмора упоминается «злорадство» — прием, отсутствующий в англо-саксонском юморе. Тот факт, что в немецкой рекламе юмор используется реже, чем в английской, не означает, что у немцев плохое чувство юмора, а отражает неприятие риска в немецкой индустрии рекламы, так же как и то, что сама реклама в Германии нацелена в большей степени на убеждение.

Ученые выделяют шесть категорий юмора в США и Великобритании: каламбур, преуменьшение, шутка, абсурд, сатира и ирония. В американской рекламе наиболее часто используется абсурд, а в британской — сатира. Такое явление можно объяснить различной степенью неприятия неопределенности. Было также исследовано содержание юмористической телевизионной рекламы в Корее, Германии, Таиланде и США, в результате чего установлен один общий для этих стран вид юмора: несоответствие. Почти 60 % всей рекламы, транслирующейся в четырех странах, основано на контрасте несоответствия, для которого, тем не менее, характерны некоторые культурные различия.

Целью одного из исследований было сравнение схожести юмористической телевизионной рекламы в Нидерландах и Фландрии (Фламандской Бельгии). Поскольку в той и другой стране распространен один и тот же язык, многие рекламодатели предполагают, что культурные особенности обеих аудиторий одинаковы. Но на самом деле культура Фландрии и Валлонии (франкоговорящего района Бельгии) имеет намного больше сходств с французской культурой, чем с голландской. Культурные различия между Нидерландами и Фландрией менее явные, чем между Нидерландами и Валлонией, но все же они существенны. Голландия отличается низкой степенью дистанции власти, мужественности и неприятия неопределенности. В Бельгии все эти три показателя высоки. Эта разница была наглядно показана в ходе детального тестирования молодых представителей обеих культур в отношении их предпочтений в телевизионной рекламе. Для исследования были выбраны следующие виды юмора: а) несложный, эксплицитный юмор — шутки, анекдоты, фарс; б) лингвистический юмор, включающий каламбур и игру слов; в) сложный юмор, содержащий сатиру, иронию, пародию, преуменьшение и абсурд. Опрос выявил, что эксплицитные шутки пользуются большей популярностью в Бельгии, чем в Нидерландах, что можно объяснить сильным неприятием неопределенности. Голландцы в отличие от фламандцев предпочитают лингвистический юмор. В частности, рекомендуется с осторожностью пользоваться таким юмористическим приемом, как анекдот, поскольку он опирается на конкретный контекст и может затронуть определенные культурные реалии. Фарс в рекламе чаще используется бельгийцами, чем голландцами, а абсурд, пародия и сатира больше ценятся в Нидерландах, чем во Фландрии.

Бюро переводов «Прима Виста», Москва. Источник:  http://www.abctranslations.com/articles/art012a_humor_translate.aspx;

Другие материалы

blog comments powered by Disqus