Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Коварство технического перевода
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Коварство технического перевода

Результатом перевода любого иноязычного текста на русский язык должен быть текст, который бы выглядел или «прочитывался» так, как если бы он изначально был написан на русском. Если мы говорим о техническом переводе, этот принцип становится основополагающим. 

Неправильный или неполный перевод, а также перевод, выполненный в неподходящем стиле, зачастую приводит к серьезным проблемам, начиная с неполадок или поломок техники и кончая ущербом здоровью людей. Кроме того, ошибки перевода влекут за собой неприятностив юридическом плане, что может сильно отразиться на репутации компании.

Чем технический переводчик отличается от других переводчиков?

В переводческой среде есть различные мнения на этот счет. Для технического переводчика, помимо общих лингвистических навыков и знаний культур стран языков оригинала и перевода, существенную важность имеет полное доскональное понимание текста. Т.е. такой специалист должен обладать особыми знаниями в конкретной технической области, полученными, например, из профессионального опыта работы в технической сфере. Во всяком случае, переводчик должен обладать глубокими знаниями узкоспециальной тематики. Во-вторых, приступая к работе над техническим текстом, переводчик должен уметь пользоваться специальными словарями, а также дополнительным материалом, чтобы гарантировать ясный, точный результат, включающий в себя адекватный перевод возможных идиоматических выражений. Помимо вышесказанного важно отметить, что хорошему переводчику в случае технической тематики следует браться за перевод только на свой родной язык. Причем важно помнить, что в разных регионах или даже в разных компаниях одни и те же понятия могут называться по-разному. Приведем пример с английским языком в области трубопроката. Тележку, переносящую трубу с одного участка на другой, зарубежные специалисты из одной и той же страны, работающие в России, могут называть на английском как “bogie” так и “indexer”, хотя по сути эти понятия разнятся. В подобных случаях при переводе документов, составленных разными специалистами для одного и того же предприятия, необходимо консультироваться с его представителями по вопросам терминологии.

В чем задача переводчика при переводе технического текста? Где границы дозволенного?

Технические тексты — это тексты, в основном создаваемые техническими писателями или специалистами (инструкции, руководства по эксплуатации и т.д.). Во всемирной переводческой индустрии технический перевод составляет примерно 90% от всех переводов. Главной целью перевода технической тематики является применение технической документации за рубежом в рамках существующих в другой стране законов, технических норм и стандартов.

Задача технического переводчика — создать на языке перевода текст, соответствующий оригиналу в плане содержания, терминологии и условных обозначений. В этом смысле переводчик в некоторой степени является редактором исходного текста, поскольку, если он обладает опытом в данной области знания, то способен разглядеть ошибки, несоответствия и прочие недочеты в подаче технической информации, которую необходимо передать на язык перевода без каких-либо опущений, ошибок и неясностей. В зависимости от условий и обстоятельств заказа переводчику иногда приходится осуществлять проверку текста.

Более того, при переводе на русский технические данные необходимо адаптировать под российские стандарты. Это касается как стиля изложения, так и формата чисел, дат и т.п.

Наконец, что не менее важно, переводчик обязан обращаться к дополнительному материалу, подготовленному для него заранее или найденному им самостоятельно, и применять взятые из него сведения, в том числе касающиеся принятой в компании терминологии.

Принимая во внимание вышесказанное можно выделить основные принципы перевода технического текста:

  • Полное понимание содержания и технических данных исходного текста;
  • Полная и ясная передача исходного текста на язык перевода без ошибок и опущений;
  • Адаптация данных к стандартам страны языка перевода, включая формат чисел, дат, возможно, валют, дополнительные пояснения относительно несуществующих в стране языка перевода промышленных норм и т.д.
  • Применение соответствующей терминологии, например, посредством ТМ программ;
  • При условии согласования с заказчиком — проверка на предмет возможных ошибок или даже редактирование оригинала и перевода.

Основные проблемы, с которыми сталкивается технический переводчик

Что касается адаптации различных данных, переводческая трудность заключается в том, что технические стандарты, правовые акты и пр. могут не иметь эквивалентов в стране языка перевода. В таком случае переводчик должен принять решение относительно передачи данной информации российскому реципиенту, т.е. нужно ли переводить такую информацию или же следует дать подробные пояснения по понятию или стандарту.

Еще одна часто встречающаяся проблема связана с терминами. В каждом отдельном случае перевода переводчик обязан ориентироваться на информацию, предоставленную ему заказчиком, поскольку на предприятии может существовать сложившаяся терминология. Если же необходимая документация предоставлена не была, переводчик самостоятельно ищет дополнительный материал или полагается на собственный опыт.

Отличительной особенностью технической литературы на английском языке является обращение автора к читателю в более выраженной личной манере, что вовсе не свойственно техническим текстам в России. Российские (равно, например, как и немецкие) инструкции и руководства гораздо более формальны в плане языка. Поэтому при переводе на русский язык необходимо менять сам стиль изложения. Пожалуй, в этом состоит самое яркое различие.  

По материалам сайта translationartwork.com.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus