Основная задача перевода английского текста – это передача содержания в неизменном виде с сохранением формы и смысла оригинала. Переводчик сопоставляет особенности переводимого языка с вариантами перевода на русский язык и стремится к созданию равноценного текста. Полностью эквивалентный текст получить очень сложно. Это обусловлено лексическими и грамматическими особенностями языков.
Особенности перевода с английского на русский
- Правила построения английских предложений в корне отличаются от правил синтаксиса русского языка. Трудность состоит в том, что необходимость перестройки предложения может существенно исказить текст.
- Отсутствие падежных окончаний. Отношение существительного к другим словам в предложении выражается предлогами.
- В английском предложении всегда присутствует подлежащее и сказуемое.
- Многозначность слов. Перевод с английского на русскийязык требует понимания смыслового соответствия английских и русских слов и умелого использования замен.
- Присутствие артиклей и слов-определителей, не имеющих самостоятельного значения.
- Отличие правил спряжения глаголов. Сложные формы глаголов и глагольные времена образуются вспомогательными глаголами. В английском языке насчитывается 12 времен, в русском – 3.
- Наличие пробелов в словесном обозначении отдельных понятий, отсутствие идентичных определений в русском языке. Подобные сложности присущи переводу юридической литературы.
- Передача эмоциональной составляющей в английском предложении передается использованием глагольной формы группы Perfect. В русском языке – интонацией.
Переводы информационных текстов направлены на однозначную передачу содержания. К таким текстам относятся технические, медицинские, научные тексты, деловые и официальные документы, репортажи и т.д. Особенности перевода с английского на русскийздесь наиболее заметны, так как ошибки в передаче точной информации недопустимы.
В литературных переводах важна ориентация на отражение стиля, художественной формы произведения, на понимание хода мысли автора.
Особо стоит выделить переводы русских текстов на английский язык. В данном случае глубина владения английским должна быть на уровне носителей языка.
Для того, чтобы сделать верный перевод с английского на русскийнеобходимо обращаться к профессионалам. Переводчики бюро переводов имеют хорошую теоретическую подготовку, большой словарный запас на обоих языках и владеют навыками перевода специализированных текстов.