Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Перевод с английского на русский. Сложности и особенности
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод с английского на русский. Сложности и особенности

Английский язык является самым востребованным языком мира. Относится к германской языковой группе (западная ветвь), входящей в индоевропейскую языковую семью.

Английский актуален во всех видах международных контактов -  межличностное общение, знакомство с иностранной культурой на языке оригинала, пользование зарубежными веб-сайтами, проведение деловых встреч и дипломатических переговоров. Употребляют английский язык даже в тех случаях, когда он не является родным ни для одного из участников общения. В той или иной степени, им владеет треть населения планеты.

Основная задача перевода английского текста – это передача содержания в неизменном виде с сохранением формы и смысла оригинала. Переводчик сопоставляет особенности переводимого языка с вариантами перевода на русский язык и стремится к созданию равноценного текста. Полностью эквивалентный текст получить очень сложно. Это обусловлено лексическими и грамматическими особенностями языков.

Особенности перевода с английского на русский

  • Правила построения английских предложений в корне отличаются от правил синтаксиса русского языка. Трудность состоит в том, что необходимость перестройки предложения может существенно исказить текст.
  • Отсутствие падежных окончаний. Отношение существительного к другим словам в предложении выражается предлогами.
  • В английском предложении всегда присутствует подлежащее и сказуемое.
  • Многозначность слов. Перевод с английского на русскийязык требует понимания смыслового соответствия английских и русских слов и умелого использования замен.
  • Присутствие артиклей и слов-определителей, не имеющих самостоятельного значения.
  • Отличие правил спряжения глаголов. Сложные формы глаголов и глагольные времена образуются вспомогательными глаголами. В английском языке насчитывается 12 времен, в русском – 3.
  • Наличие пробелов в словесном обозначении отдельных понятий, отсутствие идентичных определений в русском языке. Подобные сложности присущи переводу юридической литературы.
  • Передача эмоциональной составляющей в английском предложении передается использованием глагольной формы группы Perfect. В русском языке – интонацией.

Переводы информационных текстов направлены на однозначную передачу содержания. К таким текстам относятся технические, медицинские, научные тексты, деловые и официальные документы, репортажи и т.д. Особенности перевода с английского на русскийздесь наиболее заметны, так как ошибки в передаче точной информации недопустимы.

В литературных переводах важна ориентация на отражение стиля, художественной формы произведения, на понимание хода мысли автора.

Особо стоит выделить переводы русских текстов на английский язык. В данном случае глубина владения английским должна быть на уровне носителей языка.

Для того, чтобы сделать верный перевод с английского на русскийнеобходимо обращаться к профессионалам. Переводчики бюро переводов имеют хорошую теоретическую подготовку, большой словарный запас на обоих языках и владеют навыками перевода специализированных текстов.

 

blog comments powered by Disqus