В наши дни устный и письменный переводы продолжают оставаться времязатратной задачей, требующей от людей, и так уже натренированных опытом, полной концентрации внимания, причем каждый из них специализируется только на одном или нескольких иностранных языках и на весьма ограниченном количестве областей знания. Но что интересно: если бы потребность в переводе исчезла в одночасье, порадовались бы переводчики утопическим перспективам, которые могут быть реализованы с помощью «универсального переводчика»? Например, информация на любом языке была бы доступна людям по всему миру. «Правила игры» были бы одинаковыми для всех. Полное равенство! А вот насколько близки мы к достижению этой для кого-то блаженной цели, если это вообще возможно, – это уже другой вопрос.
С 1950-х гг., когда стартовали простейшие методы машинного перевода на основе словарных значений, машины-переводчики прошли длинный путь совершенствования. Словарный метод был замещен методом, учитывающим контекст, и продвинутыми статистическими инструментами, например такими, как у Google Translate. Ожидается, что данные технологии будут непрерывно улучшаться посредством все более интенсивного применения принципов краудсорсинга – незаметно, как у Google Translate, или открыто, как у Facebook и специализированных платформ вроде Transifex, связанных с такими лидерами в области технологий, как Nokia или Firefox. Однако опыт перевода на условиях краудсорсинга показывает следующее: переводческие технологии успешны только в том случае, если они успешно вовлекают в процесс человеческий труд. Попытки крупных переводческих компаний (Lionbridge или SDL) привлекать лингвистов в качестве пост-редакторов текстов, с усердием созданных машинами, были встречены с немалой долей скептицизма, выражавшегося в ремарках о том, что люди завершают работу, недоделанную машинами.
Проблемы будут возникать всякий раз при попытках полностью отделить перевод от присущей данной сфере составляющей человеческого труда. На самом деле машинный перевод не может быть удачным, если в нем отсутствует естественное восприятие языка. Т.е. пока машина не научится понимать тонкости значения, грамматики, диалектов, ударения, культурных отсылок и даже ошибок в тексте, механизм не сможет производить переводы надежного качества.
Трудно сказать, появится ли тот самый универсальный переводчик когда-либо. Но важно понимать, что такая разработка неотделима от принципа воспроизведения всех тех элементов, которые свойственны человеку: такая машина должна уметь взаимодействовать с обществом людей, понимать шутки, думать не только объективно, но и субъективно, творчески и даже быть способной принимать решения в зависимости от целевой аудитории. Машина должна мыслить, как человек.
Давайте задумаемся над последствиями таких далеко идущих достижений, как высокий уровень взаимодействия или даже общения человека и машины. Если человечеству все же удастся добиться этой цели, не отойдут ли сотрудничество и общение между людьми на второй план? К примеру, исследование возможностей общения людей и приматов стало второстепенным по сравнению с более захватывающими попытками изучения космоса, отправкой сообщений в космическое пространство и, наконец, разработками искусственного интеллекта. Если мы когда-нибудь создадим новую «игрушку», способную осуществлять превосходный перевод естественного языка, быть может, нас больше не будет занимать беспрепятственное международное общение, учитывая удивительный потенциал этой «игрушки». Действительно, искусственно созданная форма человеческого мышления может оказаться не такой уж желательной и несущей благо задачей.
А вы как думаете, оно того стоит?
По материалам сайта iapti.org
Другие материалы
-
Перевод в судебной сфере: требования и сложности В США в настоящее время сталкиваются с проблемой увеличения числа языков, на которых говорят на территории…
Читать далее -
Перевод кулинарных рецептов — настоящий вызов или раз плюнуть? Перевод рецептов и меню на первый взгляд кажется простой задачей, но это ошибочное мнение. Меню выглядит…
Читать далее -
Прощайте, жестокие слова. Английский, ты умер для меня Английский язык, построенный на корнях скромного англо-саксонского происхождения, ставший лингва франка…
Читать далее