Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Универсальный перевод: пересечение путей человека и машины
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Универсальный перевод: пересечение путей человека и машины

Вся научная фантастика почти единогласно признает образ будущего нашей планеты: все народы смогут общаться друг с другом. Технологии, претворяющие эту идею в жизнь, известны под названием «универсальный переводчик». То есть, то, что делает возможным взаимодействие, прибыльные торговые соглашения, мирное решение конфликтов и межкультурное взаимопонимание.

В наши дни устный и письменный переводы продолжают оставаться времязатратной задачей, требующей от людей, и так уже натренированных опытом, полной концентрации внимания, причем каждый из них специализируется только на одном или нескольких иностранных языках и на весьма ограниченном количестве областей знания. Но что интересно: если бы потребность в переводе исчезла в одночасье, порадовались бы переводчики утопическим перспективам, которые могут быть реализованы с помощью «универсального переводчика»? Например, информация на любом языке была бы доступна людям по всему миру. «Правила игры» были бы одинаковыми для всех. Полное равенство! А вот насколько близки мы к достижению этой для кого-то блаженной цели, если это вообще возможно, – это уже другой вопрос.

С 1950-х гг., когда стартовали простейшие методы машинного перевода на основе словарных значений, машины-переводчики прошли длинный путь совершенствования. Словарный метод был замещен методом, учитывающим контекст, и продвинутыми статистическими инструментами, например такими, как у Google Translate. Ожидается, что данные технологии будут непрерывно улучшаться посредством все более интенсивного применения принципов краудсорсинга – незаметно, как у Google Translate, или открыто, как у Facebook и специализированных платформ вроде Transifex, связанных с такими лидерами  в области технологий, как Nokia или Firefox. Однако опыт перевода на условиях краудсорсинга показывает следующее: переводческие технологии успешны только в том случае, если они успешно вовлекают в процесс человеческий труд. Попытки крупных переводческих компаний (Lionbridge или SDL) привлекать лингвистов в качестве пост-редакторов текстов, с усердием созданных машинами, были встречены с немалой долей скептицизма, выражавшегося в ремарках о том, что люди завершают работу, недоделанную машинами. 

Проблемы будут возникать всякий раз при попытках полностью отделить перевод от присущей данной сфере составляющей человеческого труда. На самом деле машинный перевод не может быть удачным, если в нем отсутствует естественное восприятие языка. Т.е. пока машина не научится понимать тонкости значения, грамматики, диалектов, ударения, культурных отсылок и даже ошибок в тексте, механизм не сможет производить переводы надежного качества.

Трудно сказать, появится ли тот самый универсальный переводчик когда-либо. Но важно понимать, что такая разработка неотделима от принципа воспроизведения всех тех элементов, которые свойственны человеку: такая машина должна уметь взаимодействовать с обществом людей, понимать шутки, думать не только объективно, но и субъективно, творчески и даже быть способной принимать решения в зависимости от целевой аудитории. Машина должна мыслить, как человек.

Давайте задумаемся над последствиями таких далеко идущих достижений, как высокий уровень взаимодействия или даже общения человека и машины. Если человечеству все же удастся добиться этой цели, не отойдут ли сотрудничество и общение между людьми на второй план? К примеру, исследование возможностей общения людей и приматов стало второстепенным по сравнению с более захватывающими попытками изучения космоса, отправкой сообщений в космическое пространство и, наконец, разработками искусственного интеллекта. Если мы когда-нибудь создадим новую «игрушку», способную осуществлять превосходный перевод естественного языка, быть может, нас больше не будет занимать беспрепятственное международное общение, учитывая удивительный потенциал этой «игрушки». Действительно, искусственно созданная форма человеческого мышления может оказаться не такой уж желательной и несущей благо задачей.

А вы как думаете, оно того стоит?

По материалам сайта iapti.org

Другие материалы

blog comments powered by Disqus