Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Еврокомиссия работает над упрощением системы переводов европатентов
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Еврокомиссия работает над упрощением системы переводов европатентов

Предложение Европейской комиссии, представленное 1 июля 2010 года, относительно регулирования сферы переводов будущих европейских патентов, — недостающий компонент полноценной реализации идеи единого европейского патента (патента ЕС). Сегодня получение патента в Европе обходится в десять раз дороже, чем в Соединенных Штатах Америки.

Такая ситуация демотивирует исследования, развитие и инновационные разработки и подрывает конкурентоспособность Европы в целом. А потому европейцам следует предпринять решительные действия: инноватор должен быть в состоянии защитить свое изобретение — по доступной цене с помощью единого действующего на территории ЕС патента, получение которого будет связано по возможности с минимальными расходами на перевод и который не будет больше утверждаться на государственном уровне. Новое предложение основывается на успешной Системе трех языков Европейского патентного бюро (ЕПБ). Его принятие могло бы существенно снизить приличные на данный момент расходы на перевод.

Мишель Барнье, комиссар ЕС по вопросам внутреннего рынка и услуг, высказывается по данному поводу: «Чтобы Европа была конкурентоспособной на глобальном уровне, мы должны поддерживать инновации. Проблема в том, что получение патента — дело очень дорогое и сложное. Таким образом, европейский патент, который одинаково действовал бы на территории всего Европейского союза, значим для исследований, развития и дальнейшего роста. Внесенное сегодня предложение — последний компонент комплекса патентных реформ — хорошая новость для инноваторов во всей Европе, в частности для малого бизнеса. Надеюсь, страны — члены ЕС сделают все, чтобы быстро реализовать идею единого патента ЕС. Я имею твердое намерение тесно взаимодействовать с каждой из сторон, чтобы достичь единства».

Действующее патентное право в Европе

Современная европейская патентная система, в частности в вопросе требований к переводу, слишком дорогостояща и непроста. ЕПБ — межгосударственное учреждение, к которому принадлежат 37 стран (27 из которых — члены ЕС, 10 — другие европейские государства), — осуществляет проверку патентных заявок и при выполнении соответствующих условий выдает европейский патент. Тем не менее, чтобы этот самый патент был действителен на территории той или иной страны — члена ЕС, изобретатель должен подать заявку на национальную валидацию патента. И здесь возникает перспектива переводческих и административных расходов.

В результате большинство изобретателей подают заявки на признание их изобретений лишь в немногих странах — членах ЕС. Например, на признание действительным одного европейского патента в 13 странах потребуется целых 20 тысяч евро, из этой суммы 14 тысяч приходятся только на перевод. И получается, что европейский патент в десять раз дороже, чем американский (1800 долларов США).

Обсуждение вопроса европейского патента

В августе 2000 года Комиссия представила законопроект о межгосударственном патенте (ныне так называемый патент ЕС — в соответствии с Лиссабонским договором). В декабре 2009 года страны — члены ЕС единогласно пришли к выводу о необходимости усовершенствования патентной системы в Европе. Пакет законов содержит важнейшие элементы для реализации идеи единого европейского патента и нового суда по патентным делам на территории Евросоюза, однако особенности регулирования в сфере переводов не оговариваются. Предположительно к концу 2010 года будет представлено заключение суда Европейского союза о совместимости проекта соглашения о новом патентном праве с договорами ЕС. Сегодняшнее предложение пополнит данный комплекс, при этом будет отрегулирована сфера переводов для европейского патента.

Порядок регулирования переводов для европейского патента

Сегодняшнее предложение к постановлению Совета позволит снизить расходы на обработку данных и прочей информации, связанной с получением европейского патента, действующего во всех 27 странах — членах ЕС, менее чем до 6 200 евро, причем перевод должен обойтись максимум в 10 процентов этой суммы.

Рекомендации Комиссии базируются на действующих положениях об основных языках ЕПБ. Комиссия предлагает осуществлять контроль и выдачу европейского патента на одном из официальных языков ЕПБ: английском, французском или немецком. Выданный патент будет издаваться на том языке, редакция на котором станет обязательной (юридически). Издание должно содержать перевод формулы изобретения на два других официальных языка ЕПБ. Формула изобретения — часть патента, в которой определен объем охраны патентных прав на изобретение.

Обладателю патента не нужно будет делать нотариальные переводы на другие языки, кроме случаев судебных разбирательств по вопросам европейского патента, когда могут потребоваться такие переводы, выполненные за счет обладателя. Так, при определенных обстоятельствах владелец патента должен предоставить полный перевод европейского патента на язык лица — нарушителя патентного права или на язык судопроизводства, если таковые в данном конкретном случае не совпадают с языком патента.

Комиссия предлагает и дополнительные поддерживающие мероприятия, благодаря которым патентная система станет еще более доступной для инноваторов. Прежде всего в их распоряжение должны быть предоставлены высококачественные машинные переводы европейского патента на все официальные языки ЕПБ. В итоге изобретатели в Европе смогут легко получить техническую информацию о патентах, представленную на их собственном языке. Кроме того, следует учесть и тех подающих заявки на европейский патент жителей стран ЕС, чей государственный язык не является английским, французским или немецким, чтобы они могли подавать заявки на своем родном языке. Заявителю будут возмещены расходы, связанные с переводом на процессуальный язык ЕПБ (при подаче заявки на выбор заявителя — на английский, французский или немецкий языки).

Тем временем

В декабре 2009 года страны — члены ЕС достигли политического взаимопонимания и приняли выводы Совета о необходимости принятия закона о европейском патенте. Единодушие было достигнуто в существенной части вопросов, связанных с новой компетенцией Европейского патентного суда и с будущим патентом ЕС, однако порядок регулирования в сфере перевода остался за рамками принятых решений. Тем не менее страны — члены ЕС пришли к общему мнению: перевод европейского патента должен регулироваться особыми предписаниями. А Комиссия, в свою очередь, приняла данное предложение по регулированию сферы переводов европейского патента.

Перевод с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Рихард ШНАЙДЕР,  1 июля 2010 года.  Статья на немецком языке: http://uepo.de/category/ubersetzen/

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus