Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Перевод с русского на армянский: особенности переводческой деятельности, связанной с этой языковой парой.
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод с русского на армянский: особенности переводческой деятельности, связанной с этой языковой парой.

Армянский язык является довольно распространенным. На сегодняшний день им владеет около 6 000 000 человек. Его можно встретить на территории более, чем двенадцати стран. Наибольшее распространение он получил в Армении, России и странах ближнего зарубежья.

Перевод с русского на армянский часто бывает востребован. Это обусловлено тем, что на территории нашей страны данный язык крайне распространен, поскольку встречается много приезжих из Армении.

Однако в виду достаточной сложности языка, подобная транслитерация, порой, бывает весьма затруднительной. История развития армянского очень богата и крайне сложна. В результате современный язык представлен двумя видами:

  • западный
  • и восточный (ашхарабар).

Первый считается архаичным. С ним можно столкнуться в турецкой части Армении, на Ближнем Востоке и даже в США. Второй плюрицентрический. Он более распространен и встречается практически повсеместно на территории Армении.

При этом, существует большое количество диалектов. На сегодняшний день, их насчитывается около шестидесяти. Они между собой довольно сильно отличаются, как фонетикой, так лексикой и морфологией. Помимо этого, у большинства есть существенные отличия и от общепринятого литературного языка, который чаще всего используется в различных документах, СМИ и других официальных источниках.

В совокупности все эти языковые особенности составляют значительные трудности в работе с ним. Зачастую переводчики армянского сталкиваются с массой сложностей. Специалисты нашего бюро (https://www.primavista.ru) в достаточной мере обладают знаниями и опытом для работы с этим языком. Поэтому мы смогли описать основные трудности данного направления переводческой деятельности.

Подробнее о сложностях, появляющихся при переводе с русского на армянский

Первейший залог грамотного перевода на армянский язык – это знание его истории. Об особенностях которой мы рассказали вам ранее.

Дополнительно сделаем акцент на том, что при работе над переводом важно помнить, что на большей территории страны используется ашхарабар. Он наиболее распространен на землях бывших советских республик, а также в Индии и Иране. В связи с этим, русско-армянский перевод для этих стран должен производиться с учетом особенностей восточного литературного языка.

Если говорить о переводе на армянский для территорий, расположенных в западной части страны, то здесь более уместен учет особенностей их диалекта.

Во время работы над армянским письменным переводом также стоит принимать во внимание различия во внутренних правилах каждого диалекта. Например, армянами зарубежных диаспор не приняты реформы письменности, предложенные в 1921 и 1940 году. Что в результате, неизбежно создало определенные сложности при транслитерации.

Если говорить о сравнении языков (русского и армянского), то последний нельзя назвать менее сложным, чем наш родной. В армянском насчитывается:

  • 7 падежей,
  • 8 типов склонения,
  • 2 вида спряжения,
  • 5 наклонений,
  • 3 лица
  • и 3 залога.

Собственные фонетические особенности имеет и устный перевод с армянского или на армянский. Его нельзя назвать менее трудоемким для работы лингвиста, в сравнении с письменным.

Список сложностей данного языкового направления неисчерпаем. Именно поэтому его переводом может заниматься только опытный и достаточно хорошо квалифицированный переводчик.

Безусловно, любая лингвистическая деятельность, требует к себе серьезного подхода и вдумчивого отношения. Однако русско-армянский переводчик – это настоящий творец. Поскольку работа с этой языковой парой представляет собой истинное искусство. Ведь каждый из перечисленных языков обладает особенной письменностью, своеобразной грамматикой и собственными речевыми особенностями.

blog comments powered by Disqus