Что Вы можете назвать самым ценным опытом и в чем состоит самая трудная для Вас задача как преподавателя и терминолога?
Так как в прошлом многие годы я изучал языки и имел с ними дело в качестве переводчика в Европейском парламенте, я неизбежно стал любителем слова. Поскольку вторая моя страсть — это культура, я убежден — и моя личная миссия в том, чтобы убеждать, — что язык является основным культурным правом. Терминология становится наукой, связанной с потребностями многоязычной коммуникации по всему миру, а также с ролью в любой институциональной, промышленной и академической деятельности. Быстрое развитие терминологии делает ее сферой, которая идеально подходит для выражения сильного увлечения языком и культурой.
Описание работы терминолога включает в себя длинный список обязанностей. Какую из них вы назвали бы самой важной?
Ответственность терминолога в общественном многоязыковом законодательном институте заключается в проверке качества и языкового соответствия перевода. Ведение огромной базы данных с более чем 11 миллионами терминов, ее обновление и обеспечение надежности требует недюжих знаний: от главного философского различия между понятием и термином до практического ноу-хау, связанного с определением и характеристиками. Эта работа требует особых навыков, закрепленных в документе terminologyframework(общие условия по терминологии) Европарламента. Такие навыки передают в ходе специального обучения различных групп терминологов, письменных и устных переводчиков, составителей проектов законодательных документов, стажеров и других.
Каков ваш совет для начинающих терминологов?
Как я уже говорил, терминология по сути все больше и больше оформляется в науку, являясь при этом междисциплинарной необходимостью в любой деятельности. Все компании с международной деятельностью в большом объеме пользуются услугами переводчикови, кроме того, имеют отдел по терминологии с высокими стандартами и соответствующую базу данных. Это предоставляет широкие возможности обучения и обретения продвинутых навыков, постоянно увеличивающуюся и легко доступную группу источников, другими словами, замечательный новый мир, который можно исследовать, прикасаясь к самым удивительным аспектам нашего глобализованного мира: многоязычной коммуникации и многокультурного сосуществования. Поэтому первый шаг для начинающего терминолога в том, чтобы воспринять эту задачу как увлекательное приключение и вызов, а затем — исследовать и использовать лучшие каналы для обретения глубинных знаний относительно «раскапывания», составления и управления терминологией, сочетая при этом все подходы: от того, который основан на академических знаниях с использованием онтологий, до более терминографического, применяемого к массивным базам данных международных организаций и предприятий.
Другие материалы
-
Дома не существует… Сайт о современной мировой литературе English PEN взял интервью у Элиотта Коллы — переводчика с арабского на…
Читать далее -
Родной язык можно зарыть, как и любой талант Кто из нас задумывался когда-нибудь, что родной язык — это не безусловный дар? Наверно, абсолютное…
Читать далее -
Публикация статей: что важно и чего не стоит делать, чтобы вас заметили Рейчел Мэлколм — переводчик-фрилансер со стажем и редактор ITI Bulletin — журнала единственной в…
Читать далее