Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Разное Психолингвистический аспект при переводе: гендерные особенности выбора словарного варианта
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Психолингвистический аспект: влияет ли пол на способ перевода?

Необходимость поддержания международных контактов и ведения переговоров между представителями разных народов неуклонно усиливается, а следовательно, все больше увеличивается потребность в переводе. Растет спрос — растет и предложение. Чем больше переводческих компаний и переводчиков-фрилансеров предлагают свои услуги, тем острее встает вопрос о качестве оказываемых переводческих услуг. 

По материалам сайта http://www.multikulti.ru. Статья подготовлена в бюро переводов апостилей Prima Vista

Среди основных критериев оценки адекватности перевода прежде всего стоит выделить способность наиболее точно выбирать эквивалент лексической единицы на языке перевода из тех, которые предлагает словарь. Такая способность является обязательной составляющей профессионализма переводчика. Причем вопрос не только в том, может ли специалист выбрать нужный вариант для данного документа, но и в том, насколько хорошо переводчик ориентируется в конкретной области знаний, а также стиле и жанре текста. Ведь при работе с текстами художественной, публицистической, технической и др. направленности руководствоваться следует разными принципами.

Психолингвисты утверждают, что, помимо таких факторов как успеваемость в учебе и знания в конкретной области, на выбор словарного варианта немалое влияние оказывает и пол переводчика. Изучение способностей представителей обоих полов помогает составить представление о том, в каких тематиках более сильны мужчины, а в каких – женщины.     

В целях такого исследования учеными была предпринята попытка установить гендерные особенности выбора словарных вариантов переводчиками обоих полов при переводе текстов различной направленности путем определения психолингвистической и когнитивно-прагматической специфики изложения информации. Для этого в течение шести месяцев исследователи проводили наблюдение за старшекурсниками факультета романо-германских языков. В эксперименте принимали участие две группы студентов: девушки и парни по 20 человек. В ходе исследования они получали задания на перевод текстов технической, публицистической, художественной и других тематик. Тексты были разного объема и содержали лексические единицы, вызывающие бесспорные переводческие трудности в плане их роли в контексте или привязанности к той или иной тематике, стилю и так далее.

Анализ результатов позволил выявить, что различия выбора варианта перевода действительно бывают обусловлены полом специалиста. Далее следуют конкретные примеры по выводам из наблюдения.

При переводе проблемных конструкций со словами «так как», «поскольку», «учитывая», «в течение» и др. правильность выбора эквивалента девушками была на 20% ниже правильности переводов ребят. Мужская половина предпочитала делать замену проблемных сочетаний нейтральными конструкциями или такими, которые способствовали более быстрому и правильному осуществлению перевода. Психологи объяснили эту тенденцию тем, что мужчинам больше свойственно абстрактное мышление, и именно оно помогало им справляться с подобными трудностями, хотя женщинам присущ больший запас слов, однако, главное — умение им пользоваться.

В переводческой практике существенную роль играет правильное определение ключевых слов, поскольку оно влияет на дальнейшее восприятие контекста. В ходе эксперимента было выявлено, что женщинам свойственно держать в голове первый переведенный термин и строить вокруг него систему контекста, тогда как мужская группа подбирала аналоги, соответствующие отрасли (механика, строительство, авиастроение и тому подобное). При изменении части речи студенты-мужчины лучше следили за соблюдением уместности контекстуальных связей.

При переводе текстов технической тематики, научных статей девушки заметно меньше ориентировались в данной области знаний и использовали менее разнообразные эквиваленты терминов отраслевой специфики. Кроме того, мужская половина лучше понимала смысл предложений (различие в 8%), о чем свидетельствовала правильность выбора словарного варианта. 

В ходе работы над публицистическими текстами и политическими статьями две группы показали примерно одинаковые результаты. То есть не было установлено существенных различий в восприятии материала и правильности передачи на языке перевода. Похожий уровень адекватности перевода говорит о схожей осведомленности в политических и общественных событиях.

В ходе выполнения заданий по художественному переводу среди женской половины была подмечена интересная тенденция: некоторые представители женской группы позволяли себе в скобках указывать альтернативные варианты перевода. Естественно, подобные действия недопустимы в переводческой практике. Опять же психологи объясняют такое явление присущей женщинам неуверенностью, тогда как мужчины по своей природе более самоуверенны и ориентированы на самоконтроль и результат. Эти качества позволили членам мужской группы решительно и смело использовать тот вариант, который они считали правильным, хотя далеко не всегда он оказывался таковым.

Еще одной примечательной чертой женской работы над текстом повышенной сложности явилась склонность к упущению проблемной лексической единицы в случае возникновения трудностей нахождения эквивалента. В 50% столкновений с такими сложностями девушки убирали конфликтные единицы из текста, тогда как мужская группа в 100% случаев подбирала более или менее адекватные и эквивалентные варианты перевода. 

В целом следует отметить, что стратегии женской и мужской групп различаются коренным образом: девушки опускали то, с чем не могли справиться, однако, выбранные ими варианты перевода в большинстве случаев соответствовали правильным, а участники с мужской половины каждый раз уверенно применяли кажущиеся им верными эквиваленты, которые, тем не менее, были менее успешны с точки зрения объективной правильности перевода. 

По результатам анализа проведенного исследования ученые-психолингвисты делают следующие выводы. В переводческой деятельности выбор словарного варианта перевода обусловлен не только знаниями в области теории перевода, но и психологическими особенностями, присущими ориентации мужчин и женщин в повседневной жизни. Мужчины, по сравнению с женщинами, склонны к конкретике и больше интересуются технической сферой, а это, как оказалось, обусловливает тенденцию использования варианта перевода, который, на их взгляд, является единственно правильным и не требует альтернатив (в этой связи пример указания женщинами на запасные варианты в скобках весьма показателен). Кроме того, мужчины лучше женщин продемонстрировали разнообразие в использовании эквивалентов, привязанных к отраслевой специфике текста. С другой стороны, нерешительность женщин нередко помогает им более тщательно подходить к профессиональной деятельности и более успешно выбирать объективно верные варианты перевода.

Таким образом, гендерные различия в переводческой деятельности не только существуют, но и влияют на качество перевода. Неоспорим тот факт, что в технической сфере лучше справляются с переводом мужчины. Что же касается гуманитарных областей знания, женщинам требуется большее количество времени на принятие решений при выборе эквивалентов, однако, они способны лучше распознавать оттенки смысла и, следовательно, более успешно справляться с задачей художественного перевода.

Конечно, данные статистики применимы не во всех случаях. Есть множество прекрасных примеров переводов литературных произведений, выполненных мужчинами. Да и среди женщин-переводчиков есть те, кто, благодаря своему упорству и многолетнему опыту, может легко посоревноваться с мужчинами на поприще технического перевода.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus