Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Разное Особенности перевода экономических текстов
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Особенности перевода экономических текстов

Экономики мировых держав с каждым годом все больше интегрируются друг в друга. Практически все страны мира вступают между собой в торговые и биржевые отношения, поддерживается инвестирование международных проектов, развивается система бизнес-кредитования и страхования. 

Документооборот экономических и финансовых проектов, ведение делового общения в хозяйственной сфере, научно-исследовательская и аналитическая деятельность рожают спрос на экономический перевод, который имеет свои особенности:

  • Специфическая терминология. Каждая сфера переводческих услуг требует конкретных узкоспециализированных познаний. Переводчик экономических текстов должен иметь представление о различных сегментах экономики, разбираться в тенденциях ее развития. В дополнение к языковым знаниям приветствуется образование экономической направленности.

  • Экономические тексты, как правило, насыщены определениями и терминами, содержат большое количество цифр. Перевод таких «сухих» текстов достаточно сложен. Необходимо сохранить взаимосвязь между цифрами и понятиями, передать точный смысл текста, исключить подмену и двусмысленность понятий. Содержание должно получиться четким, сжатым, ясным, логически выстроенным. В определенном смысле – строгим и официальным. Эти характерные черты присущи и устной речи данной сферы.

  • Наличие сокращений, аббревиатур, «опускание» артиклей, не всегда стандартная и последовательная манера изложения. Все сокращения в переводимом тексте расшифровываются в соответствии с общепринятыми понятиями. Для понимания условных обозначений используются справочные системы и словари.

  • Большое количество в текстах названий учреждений, частей и отделов организаций, должностей и званий официальных лиц, которые подлежат переводу.

  • Широкое использование фразеологических эквивалентов слова и многозначность терминов. Многозначные слова и выражения, употребляемые в иностранном тексте на русский язык можно перевести только в контексте. Для получения адекватного перевода и конкретизации информации, которую необходимо донести до читателя или слушателя активно используются такие приемы как: компенсация, добавление, опущение, описательные перевод.

Чаще всего перевод экономических текстов требуется бизнесменам, студентам экономических специальностей вузов, научным специалистам, занимающимся исследованиями в области экономики, руководителям предприятий, сотрудничающих с иностранными компаниями.

Компании, ведущие международную деятельность часто пользуются услугами устных переводчиков, участвующих в ведении переговоров и обсуждении сделок. Это может быть экономический перевод бизнес-планов, контрактов, договоров, заключений аудиторских проверок. Переводчику, производящему синхронные переводы на деловых переговорах, требуется значительный опыт и совершенное владение языком.

От правильности выполненного перевода может в прямом смысле зависеть успех работы предприятия. Доверять перевод экономических текстов следует только профессиональным переводчикам, гарантирующим качественный результат.

 

Заказать экономический перевод можно здесь www.primavista.ru/rus/services2/economicheskij_perevod

Материал подготовлен специалистами бюро "Прима Виста" www.primavista.ru

blog comments powered by Disqus