Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Разное Квалифицированный перевод никогда не помешает!
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Квалифицированный перевод никогда не помешает!

Пока достижения в науке и технике будут продолжать сокращать расстояния между расположенными далеко друг от друга географическими территориями, правительства, компании и отдельные люди, представляющие совершенно разные культуры, будут усиливать совместный поиск более согласованных действий и эффективных методов сотрудничества.

Далеко идущие последствия такого развития событий еще сильнее подчеркивают необходимость особо чуткого понимания других культур при взаимодействии любого рода.

В условиях отсутствия единого мирового языка и культуры крайне важно уделять внимание и прилагать усилия к постижению тонкостей восприятия коммуникации и поведения среди различных народностей на планете. Хотя язык является лишь одной из составляющих культуры, необходимо понимать, что выбор в пользу коммуникации на местном языке указывает на то, что компания (или правительство) с уважением относится к культурному наследию данного народа.

Следовательно, устный или письменный перевод и транслитерация часто выступают в качестве деталей общего механизма эффективного международного общения. Когда люди осознают, что иностранный гость стремится завязать с ними общение на их языке, они становятся более благосклонными к «пришельцу». Правда, есть одна загвоздка: хотя стремление передать сообщение на местном языке похвально, сам процесс может скрывать определенную опасность.

Насколько важен перевод на другой язык, настолько рискованным и контр-продуктивным может оказаться общение, если человек не уделяет должного внимания культурным особенностям, а ведь таковые присущи любому обществу. Задним числом это может показаться забавной оплошностью, однако, ошибки культурного характера способны смутить или обидеть собеседника, а значит, оказаться разрушительными для взаимоотношений.

Во время Олимпийских игр 2008 года в Пекине китайское правительство столкнулось с многочисленными недоразумениями, связанными с надписями на искаженном английском языке. Некоторые из них были комичными (например, Show Mercy to the Slende rGrass на газонах близ парковочных мест), другие приводили в замешательство (To take notice of safe: The slippery are very crafty), несколько из них были откровенно обидными (Deformed Man Toilet).

В интернете ходило множество шуток о тех днях. Да, это всего лишь буквальный перевод, но порой он свидетельствовал о полном отсутствии внимания к культуре зарубежных участников и гостей. При любом случае смены языка общения (пусть даже при письменном оформлении объявлений, этикеток или предостережений) необходимо убедиться, что перевод не задевает чувств реципиента и не подрывает репутацию брендов. 

Когда Coca Cola вступила на рынок Китая, компания не предоставила официального торгового названия на мандаринском диалекте. Поэтому владельцы китайских магазинов сами создали название, состоящее из символов, имитирующих исходные звуки. При этом они не отдавали себе отчета, какое значение имела получившаяся фраза. Последовательность знаков ko-kako-laо значала «кобыла, сглаженная воском»или «кобыла, скрепленная воском». Когда же компания в конце концов стала пользоваться китайскими символами, результат был не лучше: «быть в состоянии разрешить рту радоваться».

Кто не помнит сравнительно недавние события, связанные с кнопкой RESET! Американское правительство выразило желание начать заново строить взаимоотношения с Россией. Госсекретарь США Хилари Клинтон попала в неловкую ситуацию, когда представила российскому министру иностранных дел Сергею Лаврову символичную кнопку с английским словом Reset, переведенным, однако, не «Перезагрузка», а «Перегрузка»… Разница в две буквы, но насколько существенным было отличие смысла! Тем более на таком уровне.

Нахождение эквивалентов местного языка не представляет собой тяжелую задачу. Все, что нужно — немного терпения и помощь словаря. Тем не менее, это далеко не гарантия передачи смысла сообщения. Для того чтобы хорошо перевести что-либо на английский или любой другой язык, не растеряв при этом нюансов значения, необходимо так составить текст на иностранном языке, чтобы казалось, будто его создал носитель. Вот где проявляется истинный талант переводчика!  

Другие материалы

blog comments powered by Disqus