Перевод с испанского сделан в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Источник: http://www.sciencedaily.com
В большинстве своем указанные выше языки произошли в результате колониальных контактов между торговцами и колонизаторами из Европы и местным населением, среди которого было много рабов. «Атлас структур пиджинов и креольских языков» (“the Atlas of Pidginand Creole Language Structures”), опубликованный Издательством Оксфордского университета, а также имеющийся на просторах интернета, содержит глубинное сопоставление синтаксических и фонологических схем 76 языков. Хотя в составе большинства данных языков присутствуют слова, заимствованные из языков европейских (а иногда и арабских) колонизаторов, их грамматические структуры своими корнями часто уходят в африканские и тихоокеанские языки, на которых первоначально говорили представители коренного населения, как ясно показано на новом атласе.
Взяв за основу модель весьма точного «Всемирного атласа языковых структур» (“The World Atlas of Language Structures”), ученые из Лейпцига совместно с коллегами составили объединение лингвистов, являющихся специалистами по 76 пиджинам и креольским языкам, возникшим вследствие тесных языковых контактов за последние несколько столетий. «Специалисты по малоизученным языкам зачастую работают порознь, однако, чтобы увидеть общую картину, нам было необходимо соединить вместе полученные ими сведения и создать набор сопоставимых данных», — объясняет Сюзанна-Мария Михаэлис из Института эволюционной антропологии общества Макса Планка. В течение нескольких лет она и ее коллеги совместно с экспертами проводили работу относительно 25 языков Северной и Южной Америки, 25 африканских языков, а также 26 языков Азиатско-Тихоокеанского региона. Результатом этого масштабного труда стал атлас из 130 карт, иллюстрирующий отбор грамматических признаков, более двух десятков карт с социолингвистическими данными, а также значительное число карт, демонстрирующих виды используемых звуковых сегментов.
Множество карт выявляют поразительное сходство между карибскими языками (такими как ямайский и гаитянский креольские языки) и языками рабов, принужденных трудиться для европейских колонистов с XVII в. Поскольку огромное количество рабов колоний Нового Света было привезено из Африки, карибские языки по множеству признаков сходны с африканскими. Филипп Маурер из Цюрихского университета: «[Сходство] нельзя с легкостью проследить по словам, ведь они обычно звучат, как испанские, французские или английские, но более детальное рассмотрение грамматических признаков, таких как система времен или видов глагола, ведет прямо к африканским и азиатским языкам». Например, а ямайском языке прошедшее время глаголов действия не требует никакого специального указателя времени, как это происходит в английском: “The men dug the hole” в ямайском выглядит как "Di man-dem dig di huol". Такой признак широко прослеживается среди языков Западной Африки. Некоторое число африканских грамматических черт можно найти даже среди множества разговорных вариантов английского афроамериканцев в США.
«У грамматических структур есть потенциал сохранения более древних исторических состояний, а следовательно, они могут служить дверью в прошлое человечества. Тем не менее, очень сложно проводить их сравнение среди множества языков», — отмечает Мартин Хаспельмат из Института эволюционной антропологии общества Макса Планка. — «Особо трудной задачей стало нахождение принципов сравнения, которые бы позволили специалистам, придерживавшимся разных исследовательских подходов, провести сравнительную характеристику весьма отличающихся друг от друга языков». Однако с помощью новой базы данных, а также построенного на ее основе атласа, ученые смогут теперь подходить к решению разнообразных вопросов более системно.
Хотя отдельные схожие черты между африканскими языками и языками потомков рабов отмечались уже давно, «Атлас структур пиджинов и креольских языков» предоставляет более систематические данные намного большего количества структурных признаков. Сюзанна-Мария Михаэлис: «Поразительно заметное влияние коренных языков также в Азии и Тихоокеанском регионе, т.е. на территориях, чьи исторические креолы редко принимались во внимание». Например, в португальском креольском варианте языка Шри-Ланки “Ilike it” (английский вариант, в котором подлежащим является субъект действия — «Я») буквально переводится как “To me it is liking” (подлежащим является объект действия, что соответствует варианту русского языка «мне ЭТО нравится»), а это типичная черта южно-азиатского языка.
Издательство Оксфордского университета опубликовало «Атлас структур пиджинов и креольских языков» в виде книги вместе с трехтомным «Исследованием пиджинов и креольских языков» (“Survey of Pidginand Creole Languages”). Большая часть структурной информации атласа доступна также в онлайн-формате, размещенном Институтом эволюционной антропологии общества Макса Планка (http://apics-online.info). Дополнительные материалы, в частности подробный библиографический список и примеры предложений на языках, доступны только в онлайн-версии.
Другие материалы
-
Психолингвистический аспект при переводе: гендерные особенности выбора словарного варианта Необходимость поддержания международных контактов и ведения переговоров между представителями разных…
Читать далее -
А теперь о влиянии музыкальных способностей на изучение иностранных языков Что касается возможного влияния музыкальных способностей на изучение иностранных языков, в особенности…
Читать далее -
Что общего между изучением иностранного языка и музыкальными способностями? У людей существует много различных способностей, которые условно можно назвать разными видами интеллекта.…
Читать далее