Когда в долгосрочные планы входит переезд за границу навсегда или на несколько лет, скорее всего, мы меньше всего заботимся о том, чтобы прилагать на чужбине усилия к поддержанию языка, который мы приняли, что называется, с молоком матери. Конечно, в такой ситуации прежде всего мы думаем о том, как бы нам адаптироваться в новой среде, как сделать так, чтобы нас приняли в другом обществе. А значит, нужно усердно учить новый язык, используя любые возможности, и было бы совсем хорошо погрузиться в это новое окружение так, чтобы наш собственный язык вообще не мешал при этом…
Так вот, вполне закономерно, что те, кто пережил подобную ситуацию, отмечают постепенную и незаметную вначале потерю навыков родной речи. Одна переводчица французского происхождения, живущая в Великобритании, поделилась своим опытом.
Человек, оказывающий услуги переводчика, должен владеть как минимум двумя языками на очень высоком уровне. Так что родной язык для него — рабочий инструмент и материал. Владение им — вопрос профессионализма.
Девушка рассказывает, что когда она переехала в Англию и начала учиться в Сассексе, то в течение всего первого курса намеренно отгораживала себя от общения с французами. Она избегала любых контактов с соотечественниками ради того, чтобы научиться строить дружеские отношения с представителями английской культуры. Как она сама признается, у нее мало что получилось за тот период, зато в результате возникли трудности с изъяснением на родном французском.
Девушка убеждена, что языковые навыки следует поддерживать и развивать непрерывным повторением и имитацией речевых структур. Будущая переводчица извлекла для себя немало уроков. Занятно, что, по ее наблюдениям, если человек не уделяет достаточно внимания родному языку, словарный запас на нем мельчает, а недавно приобретенный язык начинает примешиваться к нему. Есть несколько причин такого засорения:
- Смешение: лексика нового языка вклинивается в родную речь;
- Подмена синтаксических структур: подстановка новых структур, не свойственных родному языку;
- Стирание навыков верного произношения: наиболее частое использование в родной речи групп мышц, которые отвечают за произношение слов иностранного языка (например, для носителей голландского языка свойственно шепелявить; если россиянин долгое время жил в Нидерландах, в его русской речи появляются те же нотки);
- Перенос выражений иностранного языка в родной: переводчица рассказала, что первое время при разговоре с родственниками несознательно переводила на французский английские устойчивые фразы);
- Стагнация словарного запаса: первый язык остается на прежнем уровне, не обогащаясь новыми словами;
- Смешение культур: насаждение зарубежных социокультурных принципов в родном языке.
Многие эмигранты буквально «цепляются» за свой язык, создавая группы соотечественников, прослушивая и просматривая теле- и радиопередачи на языке своих родителей, постоянно общаются с друзьями в скайпе, читают прессу, смотрят фильмы и так далее. Люди отмечают также, что поддерживать язык на уровне помогает даже просмотр форумов подростков или общение с ними в чате: это хороший способ узнавать новые сленговые выражения. Поистине, полезна любая практика!
По материалам сайта lingvisto.org.
Другие материалы
-
Публикация статей: что важно и чего не стоит делать, чтобы вас заметили Рейчел Мэлколм — переводчик-фрилансер со стажем и редактор ITI Bulletin — журнала единственной в…
Читать далее -
Квалифицированный перевод никогда не помешает! Пока достижения в науке и технике будут продолжать сокращать расстояния между расположенными далеко друг…
Читать далее -
Перевод в Евросоюзе: факты и цифры Непрекращающийся переводческий процесс – огромная проблема для Евросоюза. В области перевода…
Читать далее