Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Разное Юридический перевод на английский язык
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Юридический перевод на английский язык

Юридический перевод на английский язык
Юридический перевод на английский язык

По оценкам лингвистов юридический перевод относится к одному из самых сложных видов перевода. 

Он затрагивает не только правовую, но и культурную, социальную составляющую государства и включает в себя широкий круг текстов и литературы. К числу юридической принадлежит документация:

  • Нормативно-правовая – законы, регламенты, меморандумы, указы, распоряжения;
  • Корпоративная – приказы, уставы, тендеры, договоры;
  • Социально правовая – исковые заявления, судебные решения, доверенности, справки, свидетельства;
  • Экспертная – заключения, резолюции, протоколы;
  • Учебная и научная литература

Особенности юридической лексики

Насколько сложным может оказаться перевод текста зависит от особенностей языковой пары и количества использованных терминов. Для русскоговорящих переводчиков юридический перевод на английский язык усложняется принципиальным различием правовых систем. Правовое поле большинства англоговорящих стран устроено по совершенно иным принципам. Для успешного перевода на английский переводчик должен не только знать терминологию, но и хорошо разбираться в юриспруденции обеих стран.

Источниками права в России являются законодательные акты – конституция, законы, постановления, указы и т.д. Судебные органы выносят решения исходя из норм, закрепленных в этих актах. Закон заранее устанавливает какие меры к кому и при каких обстоятельствах нужно применять.

Правовая англосаксонская система основана на прецеденте, когда нормы права фактически формируются судами в процессе правоприменительной практики. При этом, суд любой инстанции, разбирая обстоятельства дела, принимает решение исходя из ранее рассмотренных аналогичных дел. Если аналогичных дел и решений не найдено, суд создает новый прецедент, который в дальнейшем кодифицируется и включается в общий свод норм права. Происходит своеобразный круговорот норм права, которые постоянно изменяются и совершенствуются.

Правовые системы складывались столетиями, и каждая из них имеет свои положительные стороны и свои недостатки. Отличий у них много. Эти особенности играют большую роль в создании адекватного перевода юридических документов.

Многие юридические термины, применяемые в одном языке, зачастую полностью отсутствуют в другом. Чтобы сделать такой текст понятным иностранному читателю, не всегда получится перевести его дословно. Многие слова и фразы придется переводить описательно, делать по ним сноски или уточнения. При этом перевод не должен быть выполнен «приблизительно»: он обязан быть точным и эквивалентным по смыслу. Это – кропотливая, ответственная работа, ошибки в которой могут привести к негативным последствиям: материальному ущербу или судебным разбирательствам.

Требования к юридическому переводу

Правильный перевод должен быть выполнен с учетом межъязыковых особенностей. При этом не допускается смысловых искажений или пропусков. Материал излагается в полном объеме с сохранением структуры и логики текста. Важное место отводится соблюдению делового стиля. Юридическим текстам свойственна структурированность. При этом используются стандартизированные, принятые в международном праве обороты речи и текстовые формы.

Переводческое бюро «Прима Виста» сотрудничает только с дипломированными специалистами, которые имеют хорошую теоретическую базу, а также практический опыт работы в юридической сфере. Каждый юридический перевод на английский язык в нашем бюро проходит обязательную вычитку носителями языка и редакторскую проверку.

 

 

blog comments powered by Disqus