Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Разное Публикация статей: что важно и чего не стоит делать, чтобы вас заметили
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Публикация статей: что важно и чего не стоит делать, чтобы вас заметили

Рейчел Мэлколм — переводчик-фрилансер со стажем и редактор ITI Bulletin— журнала единственной в Великобритании признанной ассоциации практикующих специалистов письменного и устного перевода The Institute of Translation & Interpreting (ITI). Рейчел дала несколько важных советов по оформлению статьи для публикации в печати.

Если вы хотите улучшить свой профессиональный профиль, хорошим вариантом является написание и публикация собственной статьи. В нашей сфере есть ряд журналов, размещающих подобные материалы. Рейчел Мэлколм привела примеры британских изданий: ITI Bulletin (редактором которого она является сама), The Linguist и In Other Words. Кроме того, информационные рассылки выпускают многие переводческие ассоциации и их региональные отделения.

Таким образом, если вы посетили какое-либо удивительное событие, прочитали потрясающую книгу или просто у вас появилось желание высказать свои мысли на животрепещущую тему, почему бы не связаться с редактором? Однако не забывайте придерживаться следующих правил.

1.          Делитесь своим энтузиазмом. Расскажите об открытии, которое поразило вас. Это может быть заметка об инновационной САТ-программе или поразительной роли Twitterв области нетворкинга. Вы заразите этим читателей, поверьте! Не выбирайте негативный тон. Статьи вроде «все плохо» или «мы все обречены» никак не смогут вдохновить аудиторию. Добавить ремарки на злободневные темы можно, но при этом следует направить ход мысли в будущее и предложить перспективное решение проблемы.

 

2.          Будьте собой. Излагайте свои собственные мысли — в этом проявится ваша индивидуальность. Не прибегайте к искусственным заумным речам, которые вам не свойственны, или постарайтесь выработать упрощенный язык, если ваш собственный слог слишком формален.

 

3.          Оценивайте личный вклад и не принижайте роль других. У каждого есть, что сказать, вне зависимости от возраста или переводческого стажа. Не игнорируйте и не выражайте презрения к мнению коллег, которые моложе или старше вас. Особенно в публикациях! Проявляйте уважение к каждому участнику профессиональной сферы, и это даст свои плоды!

 

4.          Соблюдайте количество слов. Если данный вам лимит статьи — 800 слов, выдержите число в 750-850; не пишите 500 или 1000. Не будьте манерно-изысканны, ведь у каждого издания свой собственный стиль, следовательно, любую статью редактируют, чтобы она вписывалась в него. Тем не менее, шанс, что изысканный смысл авторских слов будет искажен до неузнаваемости, практически равен нулю, хотя всегда можно попросить пояснений редактора.

 

5.          Не будьте слишком напористыми. Зачастую у редакторов очень много работы (тем более, если они совмещают основную работу с услугами переводчика, как Рейчел Мэлколм), поэтому не всегда получается сразу ответить на запросы. Стоит подождать несколько дней. Однако напоминать о себе все же важно. Если ответа не последовало в течение недели, возможно, письмо случайно было упущено из виду, так что не бойтесь отправить его повторно.

По материалам сайта atlas-translations.co.uk

Другие материалы

blog comments powered by Disqus