Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи История перевода Навигационная терминология в среднеанглийском языке
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Навигационная терминология в среднеанглийском языке

sredneangliyskiy
sredneangliyskiy

Наше понимание многих средневековых документов по судостроению затруднено тем, что не ясны значения содержащихся в них некоторых морских терминов среднеанглийского или норманнского происхождения. Толкование иных терминов довольно проблематично, и заниматься этим должны прежде всего этимологи.

Автор: Кендалл ШИЛДС, Источник: http://www.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361shields.htm, Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»

Иен ФРИЛ. Исправное судно: суда, судостроение и технические решения в Англии 1200—1520 годов (The Good Ship: Ships, Shipbuilding and Technology in England 1200—1520)

Источники терминологии

Наши знания навигационного лексикона среднеанглийского языка происходят в основном из трех пакетов документов, хранящихся в Государственном архиве: в секции «Армия, флот и артиллерия» архива документов чиновника Суда Казначейства, в иностранных финансовых отчетах «Великих свитков» (Финансовый архив Казначейства Великобритании. — Примеч. пер.) и в «Свитках» по иностранным финансовым отчетам. Несмотря на то что указанные документы составлены большей частью на средневековой латыни, «компонент среднеанглийского языка в них иногда, на удивление, очень заметен» (B. Sandahl. Middle English Sea Terms. Vol. 1; 12). Чем более сложный в техническом плане документ, тем меньше вероятность, что клерк подобрал подходящие латинские или французские эквиваленты не совсем понятным терминам. В своей монографии «Руководство к рукописям Государственного архива» («Guide to the Manuscripts preserved in the Public Record Office») М. С. Джузеппи поясняет: «Похоже, среди чиновников довольно распространенной была практика по предоставлению в Суд Казначейства вместе с прочими отчетами свитков с отдельными записями по счетам под названием "Particule Compoti", по которым затем составлялся сам отчет ("Compotus") и проверялся аудиторами, чьи имена указывались в шапке отчетов» (цит. по: B. Sandahl. Vol. 1; 12-3). Эти записи по счетам «иногда хранились у главного судостроителя; в других случаях считалось, что лицу, ответственному за строительство или ремонт [судна], также подчинялся клерк, который вел финансовые отчеты» (B. Sandahl. Vol. 1, 13). Техническую терминологию, содержавшуюся в тех документах, «можно поэтому назвать достаточно точной» (Ibid.), согласно мнению Бертиля Сандала, чей трехтомник «Морская терминология в среднеанглийском языке» (Middle English Sea Terms) остается главным справочным изданием по данной тематике.

Заимствования: древнескандинавские, нижненемецкие, саксонские, французские

Подобно основному составу лексикона среднеанглийского языка навигационная терминология того времени характеризуется значительной долей содержания в ней заимствований. «По сравнению со всеми другими словами, — пишет Б. Сандал, — морским терминам в большей степени присуща тенденция мигрировать из одной страны в другую… если за рубежом перенималось какое-либо техническое новшество, то его адаптировали вместе с иностранным названием» [B. Sandahl. Vol. 3; 3. См. также: David Trotter. Oceano Vox (Дэвид Троттер. Глас океана)]. В современном английском языке сохранились многие навигационные термины, заимствованные из древнескандинавского: bitt — кнехт, bow — нос корабля / форштевень, carling — карлингс, hales (hawse) — клюз / положение якорных цепей впереди форштевня, keel — киль, keelson — кильсон, scarf — скашивать кромку, skeg — плавник, stern — корма. Далее в своем исследовании Б. Сандал дает широкое определение понятию «морские термины», а также упоминает некоторые плотницкие термины, тесно связанные с навигационной тематикой, среди которых такие слова из нижненемецкого, как clapholt, cog-board, deal, knorholt, righolt, wainscot, саксонские названия гвоздей anned, need, boyspikar, crame, grope-nail, middle-nail, scot-nail, tingle, wrakling. К другим важным нижненемецким заимствованиям относятся bollard — швартовная тумба, futtock — футокс, needle — парусная игла, orlop — кубрик. «Моряки — те же полиглоты, — пишет Б. Сандал, — всегда любили ввернуть иностранное словечко» (B. Sandahl. Vol. 1, 23).

В отличие от заимствований из древнескандинавского, нижненемецкого и саксонского лишь несколько терминов французского происхождения в среднеанглийском изначально имели навигационное значение (Ibid.). Французский навигационный лексикон «по большей части средиземноморского происхождения» (Ibid.), но совсем немного таких средиземноморских терминов попало в английский мореходный словарь: castle — рубка, poop — ют, calfate — конопатить. В подавляющем большинстве случаев французские заимствования встречаются в навигационной лексике среднеанглийского языка как «родные английские (или англо-норманнские), адаптированные слова и словосочетания, пришедшие из французского для обозначения ненавигационных понятий» (Ibid.): bilge — трюм, fender — привальный брус, foil — подводное крыло, harpoon — гарпун, plank — обшивка, gudgeon — рулевая петля, clow — ворота шлюза, rail — леер — это лишь небольшая часть.

Окончание -ing

Словообразование в навигационном лексиконе среднеанглийского языка — это тот предмет изучения, к которому Б. Сандал предполагал обратиться, как только «будет проанализирован весь наработанный материал» (B. Sandahl. Vol. 3; 5); к тому моменту он ограничился замечанием без какого-либо комментария по поводу «склонности мореплавателей к использованию окончания -ing» (B. Sandahl. Vol. 1, 24). Окончание -ing характерно для терминов, связанных с судном: binding — вязать/затягивать, carling — устанавливать карлингс, ceiling — настилать второе дно / подшивать паруса, sharping — точить, spiking — закреплять / прибивать гвоздями, spurketting — устанавливать междубимсовый брус (все относится к частям корпуса судна); knotting — вязать узлы, trussing — стягивать/скручивать, twisting — закручивать/плести, welling — поднимать (к мачтам, рангоутам и парусам); bowling — катить, girding — ставить на носовой и кормовой якоря, lifting — поднимать, marling — шнуровать полуштыками / клетневать, mooring — ставить на мертвый якорь / пришвартовываться, putting — заводить/закладывать/приставлять, rigging — оснащать, swifting — обтягивать, tackling — закреплять снастями, tailing — соединять один конец с другим, tricing — подтягивать/привязывать (к такелажу или к оснастке). Несомненно, этот список будет расширен после публикации четвертого тома «Морской терминологии в среднеанглийском языке» Б. Сандала, для чего, как для самого предмета исследования, потребуется соответствующая оснастка и оборудование.

Многообразие, избыточность

В третьем томе «Морской терминологии…», в котором особое внимание уделяется действиям, производимым с оснасткой, Б. Сандал отмечает: «При рассмотрении такелажных терминов в среднеанглийском языке как целого складывается впечатление, что они очень разнообразны и даже избыточны»; проще говоря, «слишком много терминов употребляется для обозначения довольно ограниченного количества способов крепежа» (B. Sandahl. Vol. 3; 1). Показательным примером данного явления служит термин steting (вид затяжки), который также встречается в вариантах: steding, steding-line, stotings, stodings, stothe, stode, stethe, stete, stete-rope, steting-rope и stod-rope. Б. Сандал предлагает три возможных объяснения подобной избыточности: а) влияние других языков через заимствования, упоминавшиеся выше; б) региональные различия и характерные особенности в оснастке; в) технические разработки в «судостроении и мастерстве работы с оснасткой» (B. Sandahl. Vol. 3; 1) на конкретный момент. Такие технические разработки обстоятельно разбираются в книге Иена Фрила «Исправное судно: суда, судостроение и технические решения в Англии 1200—1520 годов».

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus