Статья подготовлена в бюро Prima Vista, нотариальные переводы в Москве
Иероним получил классическое образование, его учителем был грамматист Элий Донат. В возрасте восемнадцати лет получил крещение от папы Либерия в Риме. Он был начитанным, особенно хорошо был знаком с языческими поэтами и писателями, но самым главным его увлечением в то время была литература Христианства.
Иероним много путешествовал по всей Римской империи. До 379 г. Святой Иероним ведет аскетический образ жизни, обосновавшись в пустыне к юго-западу от Антиохи. В том году он был назначен Антиохийским священником.
Вскоре Иероним возвращается в Рим, где становится секретарем папы Дамасия I, предложившего ему сделать пересмотр переводов евангелий и псалмов.
Когда же Дамасий умирает в 384 г., Иерониму ничего не остается, как покинуть Рим, поскольку он нажил себе врагов своей нескрываемой и порой жесткой критикой римского общества. В результате долгих скитаний в 386 г. он приходит в Вифлеем. Иероним обосновывается в монастыре, где посвящает долгие годы переводу Ветхого и Нового заветов на латынь. Через одиннадцать столетий Тридентский собор признает его перевод в качестве официальной версии Библии и назовет его «Вульгата».
В 410 г. при завоевании Рима варваром Алариком Иероним Стридонский приостанавливает свои занятия ради оказания помощи и поддержки многочисленным беженцам и всем, кто пострадал в ходе военных действий. При этом он писал: «Я отложил в сторону мое изучение, чтобы помочь им. Теперь мы должны перевести слова Писания на дела, и вместо того, чтобы говорить святые слова, мы должны выполнять их».
Иероним Стридонский скончался в Вифлееме 30 сентября
Работы Иеронима Стридонского можно разделить на пять частей: анализ библии, теологические дискуссии, исторические очерки, письма и, конечно же, переводы.
Его ранние переводческие работы (379-81 гг.) включают в себя проповеди Оригена об Иеремии, Иезекииле, Исайе, а также Хронику Евсевия Кесарийского. Однако Иероним обеспечил себе место в истории в основном своими переводами и пересмотром переводов Библии. Изначально он верил, что Септуагинта (перевод Священных Писаний с еврейского на греческий язык, выполненный за несколько столетий до н.э.) стала результатом вдохновения свыше. Но его продолжительное изучение еврейского языка и общение с раввинами убедили его, что только оригинальный текст был вдохновлен Богом. Это привело его к решению предпринять новый перевод Ветхого завета.
Его перевод был главным образом основан на еврейских текстах, которыми пользовались в то время. Септуагинта же была переведена с более старинной еврейской версии и, предположительно, более точной. Современные критики считают такое невнимание к старинным текстам серьезным упущением, особенно если учесть наблюдавшееся в целом мастерство работ Иеронима Стридонского по переводу.
Кротость Иеронима в отношении своих собственных переводов явилась хорошим примером для переводчиков, ставших его последователями. Он открыто признавал свое невежество, и даже выражал смущение, когда проверял и пересматривал некоторые из своих переводов, делая поправки и вставляя дополнения. Но, с другой стороны, он также утверждал, что точность перевода во многом зависит от достоверности исходного текста: зачастую переписчики неумышленно делают ошибки, которые остаются и сохраняются в тексте на века.
Даже святые ошибаются
Теперь устные и письменные переводчики во всем мире отмечают 30 сентября как свой профессиональный праздник, поскольку это день покровителя библиотекарей, библеистов, студентов и, конечно же, всех переводчиков.
Хотя перевод Святого Иеронима и был канонизирован католической церковью, работу его не назвать идеальной.
Однажды Иероним заявил: «Я не настолько глуп, чтобы полагать, что какие-либо из слов Господа нуждаются в исправлении или что они не были вдохновлены Богом, но латинские рукописи Священного Писания, очевидно, содержат ошибки, о чем говорят найденные в них различия». Иероним и сам признавал, что совершил некоторые ошибки.
Наверно, свою самую знаменитую переводческую ошибку он совершил, когда поставил рога Моисею. В оригинальном еврейском писании (Исход 34 гл.) говорится, что когда Моисей сошел с горы Синай, «лучи света» отходили от головы его. Обозначенное в том месте еврейское слово также может означать «рога», и Иероним выбрал именно такое значение. Этаошибкабылаувековеченанесколькораз. Когда в 1515 г. Микеланджело создавал мраморную скульптуру Моисея, он положился на латинский перевод Иеронима – «Вульгату». В результате в Риме (в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи) и по сей день находится 235-сантиметровая статуя Моисея с рогами…
По материалам сайта www.tihof.org.
Другие материалы
-
Африка: колыбель языков? Принято считать, что человеческий праязык, изначально имевший довольно простую структуру, впоследствии…
Читать далее -
Перевод и цензура в Европе Рассматривать перевод в свете цензуры означает исследовать механизмы манипулирования, применявшиеся с…
Читать далее -
Ревель. Говорят, переводчику вырезали язык Нелегко было переводчикам позднего Средневековья. Порой ошибка грозила им зверским наказанием. В 1404 году в…
Читать далее