Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи История перевода Иероним Стридонский – покровитель переводчиков всего мира
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Иероним Стридонский – покровитель переводчиков всего мира

Софроний Евсевий Иероним, известный как Святой Иероним (или Иероним Блаженный – в православии), родился между 340 г. и 347 г. н. э. в Стридоне – городе, расположенном на границе между римскими провинциями Далмация и Паннония (в наше время – итальянская сторона итальянско-хорватской границы).  

Статья подготовлена в бюро Prima Vista, нотариальные переводы в Москве

Иероним получил классическое образование, его учителем был грамматист Элий Донат. В возрасте восемнадцати лет получил крещение от папы Либерия в Риме. Он был начитанным, особенно хорошо был знаком с языческими поэтами и писателями, но самым главным его увлечением в то время была литература Христианства.

Иероним много путешествовал по всей Римской империи. До 379 г. Святой Иероним ведет аскетический образ жизни, обосновавшись в пустыне к юго-западу от Антиохи. В том году он был назначен Антиохийским священником.

Вскоре Иероним возвращается в Рим, где становится секретарем папы Дамасия I, предложившего ему сделать пересмотр переводов евангелий и псалмов.

Когда же Дамасий умирает в 384 г., Иерониму ничего не остается, как покинуть Рим, поскольку он нажил себе врагов своей нескрываемой и порой жесткой критикой римского общества. В результате долгих скитаний в 386 г. он приходит в Вифлеем. Иероним обосновывается в монастыре, где посвящает долгие годы переводу Ветхого и Нового заветов на латынь. Через одиннадцать столетий Тридентский собор признает его перевод в качестве официальной версии Библии и назовет его «Вульгата».   

В 410 г. при завоевании Рима варваром Алариком Иероним Стридонский приостанавливает свои занятия ради оказания помощи и поддержки многочисленным беженцам и всем, кто пострадал в ходе военных действий. При этом он писал: «Я отложил в сторону мое изучение, чтобы помочь им. Теперь мы должны перевести слова Писания на дела, и вместо того, чтобы говорить святые слова, мы должны выполнять их».

Иероним Стридонский скончался в Вифлееме 30 сентября 420 г. от продолжительной болезни. Его могила находится в Риме в церкви Санта Мария Маджоре.

Работы Иеронима Стридонского можно разделить на пять частей: анализ библии, теологические дискуссии, исторические очерки, письма и, конечно же, переводы.

Его ранние переводческие работы (379-81 гг.) включают в себя проповеди Оригена об Иеремии, Иезекииле, Исайе, а также Хронику Евсевия Кесарийского. Однако Иероним обеспечил себе место в истории в основном своими переводами и пересмотром переводов Библии. Изначально он верил, что Септуагинта (перевод Священных Писаний с еврейского на греческий язык, выполненный за несколько столетий до н.э.) стала результатом вдохновения свыше. Но его продолжительное изучение еврейского языка и общение с раввинами убедили его, что только оригинальный текст был вдохновлен Богом. Это привело его к решению предпринять новый перевод Ветхого завета. 

Его перевод был главным образом основан на еврейских текстах, которыми пользовались в то время. Септуагинта же была переведена с более старинной еврейской версии и, предположительно, более точной.  Современные критики считают такое невнимание к старинным текстам серьезным упущением, особенно если учесть наблюдавшееся в целом мастерство работ Иеронима Стридонского по переводу.

Кротость Иеронима в отношении своих собственных переводов явилась хорошим примером для переводчиков, ставших его последователями. Он открыто признавал свое невежество, и даже выражал смущение, когда проверял и пересматривал некоторые из своих переводов, делая поправки и вставляя дополнения. Но, с другой стороны, он также утверждал, что точность перевода во многом зависит от достоверности исходного текста: зачастую переписчики неумышленно делают ошибки, которые остаются и сохраняются в тексте на века. 

Даже святые ошибаются

Теперь устные и письменные переводчики во всем мире отмечают 30 сентября как свой профессиональный праздник, поскольку это день покровителя библиотекарей, библеистов, студентов и, конечно же, всех переводчиков.

Хотя перевод Святого Иеронима и был канонизирован католической церковью, работу его не назвать идеальной.

Однажды Иероним заявил: «Я не настолько глуп, чтобы полагать, что какие-либо из слов Господа нуждаются в исправлении или что они не были вдохновлены Богом, но латинские рукописи Священного Писания, очевидно, содержат ошибки, о чем говорят найденные в них различия». Иероним и сам признавал, что совершил некоторые ошибки.

Наверно, свою самую знаменитую переводческую ошибку он совершил, когда поставил рога Моисею. В оригинальном еврейском писании (Исход 34 гл.) говорится, что когда Моисей сошел с горы Синай, «лучи света» отходили от головы его. Обозначенное в том месте еврейское слово также может означать «рога», и Иероним выбрал именно такое значение. Этаошибкабылаувековеченанесколькораз. Когда в 1515 г. Микеланджело создавал мраморную скульптуру Моисея, он положился на латинский перевод Иеронима – «Вульгату».  В результате в Риме (в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи) и по сей день находится 235-сантиметровая статуя Моисея с рогами…

По материалам сайта www.tihof.org.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus