Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи История перевода Переводческая деятельность в России с периода Киевской Руси по XVIII в.
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

История переводческой деятельности до 18 века

Переводческая деятельность в нашей стране зародилась еще во времена Киевской Руси. В IX веке, по счастливому стечению обстоятельств, почти одновременно появляются письменность, литература и перевод. Но почему же возникает потребность в переводе? 

Статья подготовлена сотрудниками компании Prima Vista — агентство переводов в Москве

Византийский император направляет двоих монахов – Кирилла и Мефодия – на славянскую территорию, чтобы те обратили жителей в христианство. Но для этого монахи сначала создают алфавит, по настоящее время называемый «кириллицей», и переводят Новый Завет, Псалтырь, а также тексты христианских молитв на староцерковнославянский язык. Следовательно, на тот период была нужда в переводе религиозной литературы.

После крещения Руси в 988 г. важно было познакомить славян с этическими учениями христианства, для этого опять же Кирилл и Мефодий занялись переводом таких текстов, как Притчи, Жития святых, Хроники и пр. Примечательно, что уже в то время появился прототип современной беллетристики – апокрифы, рассказывавшие о невероятных, чудесных происшествиях. 

Переводы религиозной литературы характеризовались буквализмом, пословным переводом. Тем не менее, постепенно стали появляться примеры перевода не столь буквального, например «Житие Андрея Юродивого». Причем авторство в то время не указывалось, поэтому выяснить, выполнялись ли конкретные переводы в стране или за ее пределами, не представляется возможным.

В тяжкий для народа период Монгольского ига (1228 – 1480 гг.) переводы не теряют своего значения для развития культуры. Многие ранние работы переводчиков пересматриваются, перерабатываются, а также выполняется перевод других частей Библии.

Помимо религиозных текстов появляются переводы таких материалов, как описание Троянской войны. В основном переводили тогда с греческого, но некоторые переводчики работали с латинским и древнееврейским языками. Именно тогда начинается формирование русского языка на основе старославянского, а также различных говоров, распространенных на территории Руси. Стали возникать контакты с соседними странами, поэтому зарождающийся русский язык использовался для общения с народами других государств. Однако церковную литературу все так же переводят на церковнославянский.

C XVI века перевод перестает быть анонимным, а Москва становится центром как политическим, так и переводческим.

Князь Василий III призвал на Русь ученого переводчика из греческого монастыря. Им стал Максим Грек, занимавшийся переводами не только христианских текстов. К нему были приставлены помощники, поскольку сам он не мог за короткий срок усвоить язык Руси на достаточном уровне. Сначала Максим Грек выполнял перевод текста с греческого на латинский, а затем этот вариант помощники переводили на старославянский. Греческий переводчик был еще писателем и философом, что позволило ему создать первые тексты по переводоведению. Он много рассуждал о процессе перевода и о том, какую работу над оригиналом должен провести переводчик перед началом своей непосредственной обязанности. A именно он писал, что исходный текст должен быть тщательно проанализирован, должны быть выявлены вложенные в текст аллегории и прочие средства, а потому для переводчика весьма важны и филологические познания.

Из XVII века историкам известно большее количество имен переводчиков. В тот период тематики переводов стали более разнообразными: это медицина и анатомия, астрономия и астрология, арифметика, геометрия и даже зоология. Становится ясно, что знания языков для переводческой деятельности недостаточно – необходимы энциклопедические познания. Уже тогда появляются словари (например, латино-греко-славянский). До этого времени переводчику приходилось лишь надеяться на свою память и ориентироваться на прежние переводы. Переводчиков XVII века можно разделить на четыре группы. Во-первых, в ведомостях трудились штатные переводчики – в большинстве своем иностранцы. Во-вторых, это, конечно, переводчики церковной литературы, не теряющей своей востребованности. В-третьих, было много таких, которые занимались переводами время от времени, что называется, по совместительству. А вот члены четвертой группы – это люди, относившиеся к переводу как к искусству. В основном это были приближенные царя, выбиравшие тексты для перевода самостоятельно.

С приходом к власти Петра Великого контакты с другими странами стали гораздо более многочисленными. А это, в свою очередь, привело к необходимости в переводах научно-технической литературы. Эпоха отношения к переводу как к простому способу понимания текста на другом языке прошла. Петр I часто подчеркивал важность создания на языке перевода текстов, понятных и внятных, выдержанных по стилистике. Русский язык развивался, и перевод стали считать средством его обогащения. Возник и быстро усиливался интерес к зарубежной литературе, что стало причиной появления переводов художественных произведений. Надо заметить, что в этой области огромную роль сыграли работы М.В. Ломоносова и его современников. Свои поэтические переводы они сопровождали пояснениями выбора конкретных эквивалентов, подчеркивая в рассуждениях большую творческую составляющую такого процесса. Сам Ломоносов достиг невероятных успехов как в верном, точном по смыслу поиске эквивалентов, так и в отходе от оригинала, т.е. в свободном его изложении. Эти два принципа он удивительным образом сочетал в своих поэтически переводах. Кроме того, он использовал различные системы ямба и хорея, создавал новые метрические системы, уделяя большое внимание обогащению ресурсов стихосложения.

Развитие переводческой деятельности в XVIII веке имело три главные особенности. Первая заключалась в организационных моментах. При Петербургской Академии Наук была сформирована «Русская ассамблея», ставшая первой официальной организацией переводчиков. В сферу деятельности этого органа входил отбор книг для перевода, проверка выполненных переводов, а также подготовка профессионалов своего дела. Кроме того, Ассамблея отправляла студентов за границу для глубокого знакомства с языком, культурой, а также для получения важных знаний из различных областей. Именно тогда переводчики стали получать вознаграждения за работу на регулярной основе.

Второй особенностью стало изменение степеней важности среди тематик переводов. Технические тексты отходили на второй план, первое место завоевывала классическая литература, а к ней добавлялись и прагматические переводы. Среди языков все большее внимание отводилось французскому, немецкому и английскому.

Проведение реформ во всех областях жизни общества сопровождалось развитием культуры. Художественная литература России не могла удовлетворить все культурные запросы общества. Этот пробел должны были заполнить переводы. Именно тогда переводчики стали воспринимать свою деятельность как просветительскую, стали видеть своей целью улучшение нравов. Они не просто переводили, но служили Родине и народу своему. В то же время, т.к. художественный перевод развивался быстрыми темпами, его авторы все больше становились соперниками самих писателей, а порой даже стремились перещеголять их чистотой стиля и обилием средств художественной выразительности.

Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus