Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи История перевода Переводческая деятельность в России с XIX по XXI вв.
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Переводческая деятельность в России с XIX по XXI вв.

Если в 18 веке перевод стал профессиональной деятельностью, то в 19 веке он все чаще воспринимался как высокое искусство. Именно видные деятели культуры, такие как историк и писатель Н.М. Карамзин и поэт В.А. Жуковский, стали основателями новой школы перевода в России.

Статья подготовлена компанией "Челперевод" — бюро переводов в Челябинске
 
Карамзин относился к переводу как к замечательной школе писателя по оттачиванию собственного стиля, а также как к ценному источнику информации из разных сфер жизни общества. Он работал с некоторыми восточными, а также многими европейскими языками: французским, немецким, английским, итальянским, а также греческим и латинским. 
 
Невозможно переоценить вклад Жуковского в развитие русской переводческой школы. А.С. Пушкин называл его «гением перевода». Поэт переводил литературу с французского, немецкого, английского, латинского и даже старославянского языков. Благодаря ему появился понятный нам вариант «Слова о полку Игореве». Как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода. Иногда доходило до того, что действие переводного произведения начинало происходить в России, а герои носили русские имена. Но при этом Жуковский обладал настолько мощным талантом, что мог с удивительной силой передать стиль, ритмику и даже интонацию иностранного поэтического произведения, а наилучшие его переводы характеризуются поразительной точностью. 
 
Выдающимися фигурами истории перевода в России стали А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов. Хотя переводы в их творчестве не занимали главенствующей позиции, плоды их переводческого творчества не уступали их шедеврам на родном языке. Парафразы зарубежных поэтических произведений в исполнении поэтов стали образцами как для современников, так и для многих поколений переводчиков, живших после них. Особенно Пушкина волновали проблемы перевода. Он не раз подчеркивал, что переводчик не должен легкомысленно относиться к оригиналу, а литературный стиль перевода должен быть выразительным. Его критические заметки по вопросам перевода стали ценными пособиями для лучших переводчиков как XIX, так и XX веков. 
 
После Октябрьской революции 1917 года переводческая деятельность переживает очередной подъем. При участии М. Горького создается новое издательство «Всемирная литература», целью которого становится не только издание новых переводов, но и пересмотр старых. Благодаря издательству у русского народа появляется возможность знакомиться с произведениями таких известных на весь мир писателей, как Бальзак, Шиллер, Байрон, Диккенс, М. Твен и др. 
Распространение переводческой деятельности также было обусловлено многонациональностью Советского Союза. Благодаря идеологической потребности в обмене литературой между народами стали востребованными переводы с таких языков, как грузинский, армянский, казахский, узбекский и т.д. Продвижению этой работы во многом способствовали Борис Пастернак, Лев Гинзбург и др. 
 
Чем ближе в истории к нашему времени, тем более распространенным становится переводческая деятельность. Во второй половине XX века резко возрастает потребность в информативных переводах в таких сферах, как политическая, социальная, научно-техническая, деловая. Интерес к профессии резко возрастает, и она становится массовой. При государственных учреждениях и на крупных предприятиях создаются отделы переводов, организовываются переводческие службы. Многие занимались переводами в штате, другие – на договорной основе. Кроме того, в связи с возрастающей потребностью в переводе при институтах иностранных языков появляются соответствующие факультеты. Многие вузы вводят переводческие дисциплины в качестве дополнительных. Художественный перевод преподают в Литературном институте им. М. Горького. Перевод зарубежной литературы не теряет своей актуальности, многие работы переводчиков печатаются в журналах вместе с критическими заметками и разбором сильных и слабых сторон конкретных переводов.
 
После того, как СССР распался, в сфере переводов в России стали происходить немыслимые вещи. Во-первых, перестали финансироваться государственные издательства, печатавшие переводы, что привело к вынужденному сокращению тиражей и ассортимента, а иногда и к закрытию издательств. Появлялись частные компании, публиковавшие переводы, но, поскольку со временем конкуренция таких фирм возрастала, вскоре вовсе перестали заботиться о качестве переводов, важно было опережать конкурентов, обновлять и расширять выбор. Цены на книги сильно возросли. Кроме того, цензура перестала существовать, вследствие чего рынок наводнился сочинениями, запрещенными ранее не только по идеологическим, но и моральным, и нравственным соображениям. Занятие переводами стало настолько массовым, что этой деятельностью занимались и непрофессионалы, при этом естественным образом качество работ стало резко снижаться. Постепенно были практически забыты переводчики с языков соседних народов, республик, входивших в СССР. В основном котировались английский и немецкий языки, поэтому и зарплата таких переводчиков была намного выше.
 
В дальнейшем все чаще стали возникать переводческие бюро и агентства, а также организации, занимающиеся разработкой правил и рекомендаций для профессионалов. В XXI веке снова произошел перекос в востребованности иностранных языков: теперь в почете китайский, арабский, возвращается необходимость переводов с языков некоторых соседних русскому народов. Повсеместная распространенность английского нередко играет злую шутку с переводчиками: общающиеся стороны часто могут обойтись без перевода, да и переводчиков с английского сейчас слишком много.
 
В настоящее время популярность приобретает перевод машинный, хоть и зачастую он не обладает необходимым уровнем качества. К тому же никакая машина не сможет обладать такой гибкостью ума и ориентации в контексте (как ситуационном, так и историческом), как разум человека!
 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus