Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода Звездный путь, Google и мечты об универсальном переводе
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Звездный путь, Google и мечты об универсальном переводе

Сочинительство в жанре научной фантастики очень рискованно: однажды в отдаленном будущем какая-нибудь дотошная душа обязательно проверит, какие из ваших бредовых предсказаний сбылись, а какие обернулись абсурдными и смехотворными ошибочными предположениями. Взять тот же «Звездный путь» (чьим ярым фанатом — позвольте признаться — я всегда была).

Кажется, отдельные из описанных там изобретений, которые мы когда-то считали чистой воды вымыслом, стали обычными и привычными вещами. Бластеры немного напоминают тазеры (электрический пистолет полицейских. —Примеч. пер.). Коммуникаторы — это обычные сотовые телефоны, которые каким-то образом способны принимать сигнал в открытом космосе. И хоть я и не думала, что доживу до такого, но многие из нас променяли бумажные книги на маленькие прямоугольные электронные устройства для чтения. Логично, что сотни книг саги «Звездный путь» сейчас можно приобрести для электронной книги Kindle.

Прочитав недавно в Google новость о создании активируемого с помощью голоса «Режима разговора» (Conversation Mode) для переводческого приложения Translate (на платформе Android), я сразу вспомнила об «универсальном переводчике» из «Звездного пути» — о том самом уникальном и незаменимом устройстве, которое позволяет общаться людям с разных планет и из разных галактик. Дело в том, что нам только кажется, что все персонажи говорят по-английски. Без универсальных переводчиков мы слышали бы какофонию — смесь языков ференги, вулканцев (представители вымышленных инопланетных рас. — Примеч. пер.), китайского языка и кто знает чего еще. Конечно, толку от этой технологии маловато. Перевести звук — это одно, но сделать так, чтобы губы инопланетян артикулировали по-английски? Неужели переводчики на самом деле сидят у нас в мозгу? И если все это так безупречно работает, почему многие межгалактические негодяи говорят в основном с русским акцентом? (Сбоев в работе устройства, к счастью, было немного, но истинные фанаты «Звездного пути» запомнили, наверное, эпизод «Маленькие зеленые человечки» из сериала «Глубокий космос-9», где повреждение универсальных переводчиков привело к кратковременным неприятностям.)

«Режим разговора» от Google Translate несколько более реалистичен. Эта программа в нынешнем, экспериментальном своем воплощении, может быть использована только для перевода на испанский и обратно (пока никакого клингона). Вы произносите фразу в микрофон по-английски, а программа через тот же микрофон воспроизводит то, что вы сказали, на испанском, и ваша испаноязычная подруга вас понимает. Она отвечает вам на испанском, вы из микрофона слышите уже переведенную на английский речь, и так далее. Это, конечно, не так круто, как универсальный переводчик, но для начала сойдет. Работу ранней и довольно успешной демоверсии программы этого приложения (только с немецким языком вместо испанского) можно лицезреть на YouTube.

Можно представить себе, к какому недопониманию и неловким ситуациям способна привести эта еще совсем зеленая технология. Google Translate — большой шаг вперед от изначальных, более примитивных онлайн-переводчиков, но и он не исключает причудливых и досадных ошибок. Мне совершенно не импонирует мысль о том, что мои слова на другом языке своим бездушным голосом будет произносить робот. После того как руководство Google сделало заявление, что идет разработка алгоритма для перевода поэзии, я была среди тех скептиков, что подняли на смех эту идею. Компьютеры становятся очень умными, но решение некоторых задач лучше предоставить людям-билингвам.

Тем не менее импульс, приведший к появлению Google Translate — и надуманной идеи универсального переводчика в «Звездном пути», — на самом деле очень трогателен: люди отчаянно хотят понимать друг друга. А подобные изобретения, пусть и несовершенные, приводят нас в легкий трепет: что если мы действительно могли бы говорить с кем угодно и когда угодно без (человеческого) посредника? Это утопическая мечта. Сотрудник Google Аваниш Верма так смотрит на эту проблему: «Мы испытываем чувство гордости, когда видим, как эта новая платформа помогает нам преодолевать языковые барьеры во всем мире». По крайней мере благодаря одной из будущих версий «Режима разговора» путешественники не будут чувствовать себя такими беспомощными, находясь в чужой стране. Google Translate уж точно быстрее, чем карманный словарь.

И не будем забывать, что в любом случае такого явления, как идеальный перевод, не существует. Вспомните волнующий девиз «Звездного пути», содержащий, наверное, самый известный пример расщепленного инфинитива в истории английского языка: «To boldly go where no man has gone before» («Смело отправляться туда, где прежде не ступала нога человека»). Я набрала фразу to boldly go (смело отправляться) в Google Translate, конечно же, точно зная, что в испанском инфинитив расщепить нельзя, — и получила para ir con valentía (досл.: чтобы идти со смелостью. —Примеч. пер.). Звучит уже как-то не так. А у вас, испаноязычные фанаты научной фантастики, есть вариант перевода получше?

Перевод выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Эйлин РЕЙНОЛЬДС,  Источник: http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2011/01/star-trek-google-and-the-dream-of-universal-translation.html

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus