Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода Стиль и стилистическая аккомодация в переводе
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Стиль и стилистическая аккомодация в переводе

Стиль — понятие многозначное. В словаре Encarta English дается 11 его определений. Вот третье из них: способ написания или представления — способ написания или представления чего-либо, не связанный с содержанием написанного или представляемого. С этого мы и начнем обсуждение.

Перевод с английского языка выполнен компанией "бюро переводов Прима Виста" Москва. Автор публикации: Айвэй ШИ,  магистр гуманитарных наук в сфере английской лингвистики и литературы, Xinzhou Teachers University, Шаньси, Китай.  Источник: http://www.translationdirectory.com/article122.htm

Линч предлагает нам определение стиля, которое более или менее похоже на то, что известно нам со школьной скамьи. По его словам, стиль в широком смысле — это любой способ, которым мы можем выразить свои мысли в словесной форме, будь то изящество, ясность и тысячи других характеристик, которые отличают хорошую манеру письма от плохой [1]. Я также помню, что мой преподаватель постоянно делал акцент на лаконичности, точности и ясности, как уже сказано выше. Таким образом, стиль используется как термин, не связанный с содержанием письма, и обозначает форму или формат. Другими словами, стиль отвечает на вопрос «как?», содержание — на вопрос «что?».

Несмотря на то что стилю отдается второе по важности место, степень его значимости очень высока. Хорошая форма способствует более полному и адекватному раскрытию содержания. В переводе вопросу адекватности содержания всегда уделялось особое внимание, но точная передача стиля представляет собой еще более сложную задачу. Стиль в литературе — это писательский выбор слов и фраз, то, каким образом автор конструирует из этих слов и фраз предложения и параграфы. Стиль позволяет писателю определить, как его работа будет воспринята читателем. Например, один писатель может использовать простые слова и предложения, тогда как другой — сложную лексику и замысловатую структуру предложений. Даже если у обеих работ одна тема, стилистические отличия заставляют читателя по-разному воспринимать текст. Интенсивное чтение в отличие от экстенсивного не позволяет почувствовать стиль письма в полной мере.

Перевод

Э. Нида [2] дает такое определение переводу: «Перевод представляет собой воспроизведение наиболее близкого и естественного эквивалента послания языка оригинала на языке перевода, при котором в первую очередь передается значение, а во вторую — стиль». Способ передачи стиля на языке перевода — непростая задача для любого письменного или синхронного перевода. Будучи переводчиками, мы являемся посредниками. В Древнем Китае переводчиков называли «установителями соответствий» или «связными» (mei), а перевод — средством, благодаря которому обе стороны приходят к взаимопониманию, хотя сама профессия в те времена не очень ценилась. Очевидно, что переводчик должен знать не только два языка, но и иметь представление об обеих культурах. Переводчики служат связующим звеном между культурами (а также идеологиями, нравственными системами и социально-политическими структурами) и преодолевают те несоответствия, которые мешают передаче значения. То, что важно для одного общества, в другом может быть лишено смысла, а задача переводчика заключается в том, чтобы определить это неравенство и устранить его.

Переводчик выступает в роли посредника еще и потому, что он является «привилегированным читателем» оригинального текста. В отличие от читателя текста, написанного только на языке оригинала или только на языке перевода, переводчик читает текст с целью его последующего воспроизведения и декодирует текст для того, чтобы потом снова зашифровать его. Другими словами, переводчик воспринимает исходную информацию как готовый продукт перевода. Следовательно, сам процесс такого чтения требует большего внимания и времени, чем обычное чтение, а перевод одного фрагмента текста сопровождается обработкой информации в последующих фрагментах. Таким образом, каждое прочтение текста — это уникальный процесс, подверженный ситуативным ограничениям, так же как и процесс создания текста. Переведенный текст неизбежно отражает видение переводчика, и это еще один фактор, который отличает переводчика от обычного читателя: в то время как обычный читатель задействует в процессе чтения свои собственные представления и ценности, переводчик должен быть намного более сдержанным [цит. по: 3].

Сегодня принято считать, что перевод — это обмен информацией. Ключевым понятием является обмен информацией, взаимодействие. По моему мнению, обмен информацией происходит не только между участниками взаимодействия (традиционная «троица» переводческого процесса: автор, переводчик и целевая аудитория), но и между знаками, складывающимися в текст, а также между участниками взаимодействия и этими знаками.

Вооружившись этими основными принципами, переводчик ищет способы провести читателя к коммуникативной цели по маршруту, намеченному автором оригинального текста. То есть элементы текста, выбранные из лексико-грамматических ресурсов языка оригинала, должны соответствовать общей риторической цели и дискурсному смыслу, которые определены в каждом отрывке текста.

Идеологические нюансы, культурные предрасположенности и прочие стилистические особенности оригинального текста должны быть переданы как можно точнее. Для достижения этого необходима аккомодация. В данном случае мы говорим об аккомодации стиля письма, а точнее, о стиле переписываемого текста.

Стилистическая аккомодация

Рассуждая философски, я считаю, что содержание и стиль составляют неразделимое целое. Любой текст излагается в определенном стиле. Можно выделить конкретные черты стилей групп писателей разных жанров и разных исторических эпох.

Я бы хотел сфокусировать свое внимание на трех аспектах: авторском стиле, жанровом стиле и историческом стиле.

Авторский стиль

В литературных кругах авторский стиль — одна из излюбленных тем. Преподаватели побуждают нас сравнивать различных писателей, чтобы у нас сложилось представление о «стиле» каждого из них. Например, лаконичный стиль Хемингуэя зачастую кажется простым и немного детским, но его способ письма используется для создания сложного эффекта. Хемингуэй описывает действие в подробностях с помощью простых существительных и глаголов, что позволяет увидеть картину целиком во всех деталях. Он избегает прямого описания эмоций и мыслей своих героев. Вместо этого он дает читателю сырой материал переживаемых событий и не навязывает авторскую точку зрения. Таким образом, картина событий, которую Хемингуэй рисует для читателя, максимально приближена к реальности. Хемингуэй считал очень важным передать достоверность событий. Он считал, что автор может справедливо рассуждать о чем-либо, только если он сам принимал в этом участие или тщательно изучил предмет. Без этих знаний работа автора будет испорчена, так как читатель почувствует недостаточную компетентность. Кроме того, Хемингуэй считал, что, описывая знакомый предмет, можно избежать излишнего нагромождения деталей. Успех его простого стиля при описании обычных, но глубоких эмоций способствовал снижению популярности изощренной прозы викторианской эпохи, которая была свойственна основной массе американской литературы ХХ столетия [4: ст. об Э. М. Хемингуэе из энцикл. Encarta, 2004]. И, наоборот, в сложном стиле для передачи идей и описания событий используются длинные сложноподчиненные предложения. Авторы прибегают к лирическим отступлениям, чтобы создать нужное настроение, будь то радость или печаль, смущение или любое другое эмоциональное состояние. Генри Джеймс написал роман американского писателя «Крылья голубки» (1902) сложным стилем для создания более глубокого эффекта.

При переводе Хемингуэя на китайский язык переводчикам рекомендуется придерживаться вышеуказанного стиля, хотя традиционные понятия китайцев о хорошем письме больше относятся к пышному и изобильному стилю. Переводчики с китайского языка на английский не смогут не согласиться с этим. Эти стилистические различия требуют аккомодации, с помощью которой возможно сохранить авторский стиль. Это особенно хорошо для китайских филологов, так как один из основополагающих аспектов изучения литературы заключается в сравнении различных авторских стилей. Если переводчик желает придать своей версии перевода больше привлекательности с точки зрения читателя, всегда следует помнить об основном стиле произведения. В Китае опубликовано несколько версий перевода произведения Хемингуэя «Старик и море», и каждый вариант выполнен в простом и лаконичном стиле. Если бы меня попросили сказать, какая из этих версий лучше, я без колебаний предпочел бы ту, которая передает стиль наиболее близко к оригиналу. А переводя Генри Джеймса, необходимо внимательно следить за структурой сложных предложений.

Жанровый стиль

Понятие «жанр», по словарю Encarta, — категория художественных произведений: «одна из категорий, на которые можно разделить любое художественное произведение по его форме, стилю и содержанию». Это определение показывает, что жанр тесно связан со стилем. Литературные жанры включают биографии и автобиографии, детскую литературу, историческую прозу, научную прозу, поэзию, короткие рассказы и т. д. Например, поскольку история связана с описанием всех событий прошлого, историография должна представлять собой достоверное повествование о том, что известно о жизни и обществе прошлого, а также взгляды и комментарии историков. История — один из сложнейших для описания жанров, так как для того, чтобы узнать о событиях прошлого и дать им понятное описание, необходимы различные вспомогательные дисциплины и литературные формы. Цель всех серьезных историков заключается в сборе и записи фактов о прошлом человека, а также в обнаружении новых фактов. Сейчас известно, что собранная ими информация может быть неполной, частично неверной или односторонней, что требует тщательного изучения. Одна из целей исторического жанра заключается в том, чтобы сделать повествование реалистичным. При переводе этого жанра необходимо адаптировать текст в соответствии с нормами языка перевода. Например, китайцы называют исторический жанр shibi (досл. «историческое перо»), что означает правдивый стиль описания фактов и минимум субъективной оценки. Историк выражает свое мнение только в конце каждой главы, начиная со слов «историк говорит» (zhuzhe yue). При переводе исторических текстов с английского языка на китайский необходима аккомодация в соответствии с традиционным китайским стилем для того, чтобы четко разграничить исторические факты и взгляды историков.

Исторический стиль

В истории английской литературы выделяют два направления: классическое и романтическое, для каждого из которых характерен свой стиль.

Классицизм в общем смысле означает ясность, простоту, симметричность и легкость, которые создаются благодаря традиционным формам. Иногда классикой называют мастерскую работу высокого качества. Если быть более точным, термин относится к подражанию греческому и римскому стилю в литературе, искусстве и архитектуре. Поскольку принципы классицизма были заимствованы из античного мира, термин означает строгое соблюдение специфических академических канонов.

Переводчик, который работает с текстом данного стиля, обязан иметь обширные знания по греческой и римской литературе, искусству и прочим культурным аспектам, чтобы сохранить архаичный стиль в языке перевода и сделать такую стилистическую аккомодацию легко воспринимаемой читателем.

Несмотря на то что романтические элементы в литературе были распространены и до Елизаветинской эпохи, многие современные критики считают, что романтизм в английской литературе зародился после публикации «Лирических баллад» Вордсворта и Кольриджа в 1798 году. В предисловии ко второму изданию этого знакового сборника (1800) Вордсворт писал, что поэзия представляет собой «стихийное излияние сильных чувств», и призывал к использованию естественной манеры выражения мыслей в литературных произведениях. Кольридж считал, что главную роль играет воображение поэта, а не следование изменчивым литературным правилам. Такие поэты эпохи романтизма, как Байрон, Шелли, Роберт Бернс, Китс и некоторые другие, уделяли основное внимание личному восприятию жизни.

Отчасти благодаря либертарианским и эгалитарным идеалам Французской революции романтизм возник как протест против установленных правил классицизма. Романтизм преследовал различные цели: возврат к природе и вере в человеческую добродетель; открытие в художнике верховного творца собственного мира; развитие чувства национальной гордости; возвеличивание чувств и эмоций над разумом и интеллектом [цит. по: 7].

До настоящего времени в истории китайской литературы не было романтического движения или чего-либо похожего на западный романтизм. Даже современный романтический стиль не что иное, как имитация западного стиля, или, как минимум, находится под влиянием западных идей. Возможно, причина этого в том, что основным направлением всегда был реализм. Конечно, в китайской литературе присутствуют некоторые романтические литературные образы, но они никогда не были популярными. Перевод таких текстов остро нуждается в аккомодации. Переводчики сталкиваются с нелегкой проблемой, так как чрезмерная аккомодация может исказить оригинал, а недостаточная — не привлечет читателей. Задача переводчика — найти золотую середину. Таким образом, переводчик всегда должен помнить о стилистической аккомодации.

Список используемой литературы

  1. Lynch, Jack: 2001. Guide to Style and Grammar.  www.andromeda.rutgers.edu
  2. Nida,E.: 1984. On Translation. Translation Publishing Corp. Beijing, China.
  3. Wilss, Wolfram: 2001. The Science of Translation — Problems and Methods. Shanghai Foreign Education Publishing House.
  4. “Hardy, Thomas", Microsoft® Encarta® Online Encyclopedia 2004. http://encarta.msn.com © 1997-2004 Microsoft Corporation.
  5. “Hemingway, Ernest Miller”, Microsoft® Encarta® Online Encyclopedia 2004. http://encarta.msn.com © 1997-2004 Microsoft Corporation.
  6. James, Henry: 1902. The Wings of the Dove. The Foreign Language Teaching and Research Press. 1992.
  7. “Romanticism” and “classicism”. The Columbia Electronic Encyclopedia, 6th ed. Copyright © 2004, Columbia University Press.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus