Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода Будни судебного протоколиста
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Будни судебного протоколиста

budni-protokolista
budni-protokolista

Если вы судебный переводчик, штатный или внештатный, вам приходится сотрудничать с протоколистами суда. Переводчики работают с протоколистами в зале суда и при даче любых показаний под присягой.

Перевод с испанского и английского языков выполнен в бюро переводов «Прима Виста» Москва — Челябинск. Диана Е. ТЕЙКМАН (Diane E. TEICHMAN),  Источник:  http://www.lexicool.com/articles_007_teichman.asp?IL=2

Исходя из нашей общей ответственности за отчет, протоколисты зачастую выступают в качестве эксперта нашей работы перед судьями и адвокатами. Организации, оказывающие услуги протоколирования судебных заседаний, чаще предпочитают обращаться к внештатным переводчикам, и сотрудничество может положительно или отрицательно повлиять на вашу репутацию. В любом случае такой опыт сотрудничества может оказаться полезным для вас и выделить вас среди коллег в глазах судебных протоколистов.

Предоставьте протоколисту правильно написанные иностранные имена и названия, и за эту любезность вас непременно запомнят. Я поступаю так больше 18 лет, но знаю, что иные переводчики не удосужатся сделать корректные записи для протоколистов. Часто последние просят меня помочь с правописанием имен после работы другого переводчика.

Чтобы оценить работу протоколиста, надо понять ее. Переводчик видит лишь верхушку айсберга. Каждый час протоколирования допроса под присягой требует от протоколиста как минимум еще час работы на расшифровку и составление отчета. Протоколист использует стенографическую машину и пишет на так называемом стеноязыке, который представляет собой фонетическое слоговое письмо. Например, слово attorney (представитель) может быть записано как toern, interpreter (переводчик) — как interp. При протоколировании в реальном времени протоколисты делают практически готовый отчет — это осуществляется при помощи программы, установленной в их ноутбуке, который связан с их стенографической машиной. Показания на экране ноутбука отображаются уже на английском языке, так как при подготовке к работе протоколист вводит определенные термины по конкретному делу. Если терминология заранее неизвестна, протоколист добавит необходимые слова позже.

Протоколисты часто ведут словарь технических и научных терминов, который используют при протоколировании объемных письменных показаний под присягой. Отчет даже по самым сложным, спорным письменным показаниям под присягой или по разбирательствам в зале суда на английском языке всегда составляется тщательно. Судебные протоколисты заранее получают имена фигурантов дела, однако в ходе разбирательств обнаруживаются новые обстоятельства и иностранные имена, требующие правильного написания. Поиск верного варианта написания иностранного имени увеличивает объем работы протоколиста.

Переводчики отвечают и за точность отчета. Опытный протоколист Рик Смит из Charlotte Smith Reporting (Хьюстон, Техас) указывает, что «ключевой задачей для протоколистов и переводчиков является дословное фиксирование материала и мы, протоколисты, должны это обеспечить. Я подписываю свидетельство, согласно которому удостоверяю, что приложил все усилия, чтобы вся расшифрованная мною стенограмма отражала достоверную информацию. Это также подразумевает правильное написание». Другой протоколист добавляет: «Во всяком случае переводчики, предоставляющие правильные варианты написания, помогают нам подготовить полную и точную расшифровку». Рассмотрим потенциальный результат расшифровки стенограммы письменных показаний под присягой на испанском языке.

Свидетель: Хуанасет Исмаэль Коваррубьос (Juanaset Ismael Covarrubios) называет свой адрес: ул. Пасахе Валье, д. 1245, Древний город (департамент) Кускатлан, Сан-Сальвадор, Сальвадор (Pasaje Valle #1245, Urbanización Antiguo Cuscatlán, San Salvador, El Salvador), имена своей жены: Арасели (Aracely) и детей: Тойок, Беатрис, Сезар и Хуанасет-мл. (Toyoc, Beatriz, Cesar and Juanaset Jr). Профессиональный переводчик произносит эти имена и названия с испанским акцентом, но для протоколиста, владеющего одним языком, все это звучит как белиберда.

Расшифровка стенограммы может приобрести следующий вид:

Вопрос

 

Ответ

 

Вопрос

 

Ответ

 

Вопрос

 

Ответ

 

Вопрос

 

Ответ

 

Вопрос

 

Ответ

 

Точность расшифровки регламентируется правилами гражданского судопроизводства, что является защитой гражданских прав каждого человека. На этом примере видно, как неправильно можно расшифровать свидетельские показания. В ходе процедуры раскрытия доказательств прокуроры могут обратиться к контактным данным. Маловероятно, что корреспонденция может быть адресована «Ought To Sell It Cover Your Bus» Passage Value #1245, Urban Nation Ant Eater Cruise Atlanta, San Salvador, El Salvado. За время допроса протоколисты привыкают к незнакомым словам, но они все равно отвлекают и нарушают ход работы. Протоколист продолжает работу, фиксируя то, что говорит переводчик, но так как мы одинаково говорим на двух языках, иностранные термины мы произносим на исходном языке, не меняя скорости речи. Зачастую это тормозит работу протоколиста, за исключением случаев, когда вы заранее предоставляете им правильный вариант написания.

Вот что вы можете сделать: запишите правильные варианты написания некоторых слов в ваш блокнот. Для расшифровки стенограммы протоколисту необходимо знать правильные варианты написания и предмет разговора. Многие из таких терминов составят часть ответов свидетеля на определенные вопросы. Так как большинство письменных показаний под присягой основаны на стандартной методике опроса, вы можете переписать правильные варианты еще при вопросе. Вы можете написать сокращение, указав расшифровку, например «МР» — место рождения. Отметив это сокращение звездочкой, вы легко найдете его в ваших последующих записях. Все же важно, делая записи, не прерывать перевод. Некоторые переводчики пытаются расшифровывать слова по записи, что может затянуть опрос и судебный процесс в целом. Если большинство слов расшифровываются именно так, это напоминает конкурс на знание орфографии. Справиться с двойной задачей поможет практика.

Очевидно, что в спешке вы будете писать неразборчиво, по завершении опроса перепишите все начисто и передайте протоколисту. После нескольких лет работы с блокнотом я начала печатать специальные листы, чтобы переносить на них все записи. На этих листах указано мое имя и контактная информация. Листы представляют собой таблицу с двумя колонками: левая — «Написание», правая — «Тема». Я даже подобрала бумагу сиреневого цвета, который более комфортен для глаз протоколиста.

Рассмотрим слова и ситуации, которые могут быть полезны протоколисту.

Написание  Тема
Имена и прозвища
 
 Биография личная и семейная, сослуживцы
 и другие свидетели происшествия.
 
Места (улицы, города, названия
иностранных компаний и агентств)
 
 Проживание и работа за рубежом.
 Подсказкой служит вопрос «где?»
 
Звания: личные данные, должность и степень.
Названия школы и вуза
 
 Биография, образование и профессия
 
Валюта
 
 Работа или покупки, сделанные за рубежом
 
Культурные события и традиции, блюда
 Детали происшествия. Какие действия были совершены и почему

Даже самые опытные переводчики могут совершенствоваться. Смит рассказывает историю сотрудничества с переводчиком, чей профессионализм произвел на него впечатление, но который однажды не справился с работой: «Я попросил его помочь мне расшифровать некоторые слова с испанской записи. Несколько часов спустя, когда мы закончили и он собрался уже уезжать, и я спросил о расшифровке. Он сказал, что подумал — я сам запишу их. Оказывается, он ничего не сделал. Мне пришлось объяснять ему, что я могу только записать их на слух, так как не говорю по-испански». Дополнительная трата времени серьезно отражается на работе протоколиста. Так вас особенно запомнят.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus